Karatsu Kaido – from Akama to Koga

26M Akama
Great team of the Akamakan Tourist Office

Pour reprendre le chemin où je l’ai laissé, je retourne à la maison marchande d’Akamakan. Cet office de tourisme m’a déjà organisé le transport à l’église St-François-Xavier la veille. J’aimerai citer son équipe formidable en exemple, en guise de remerciement à toutes les personnes des informations touristiques qui se sont passionnées pour mon projet et qui m’ont aidé… en traduisant les kanjis… en recherchant des sites historiques… en trouvant des cartes régionales plus précises. A Akamakan, non seulement ils m’ont déniché un hôtel où il n’y en avait pas (absolument rien sur Googlemaps !). Mais ils m’ont imprimé des cartes détaillées et marqué en rouge le parcours des deux prochains jours jusqu’à Fukuoka ! La grande classe !

26M Munakata
Who said the pilgrim way is allways climbing? – Munakata

I return to Akamakan Merchant House. This tourist office already organized the transport to the St. Francis-Xavier Church the day before. I would like to hold up its great team as an example and express my thanks to all the tourist information staff who were passionate about my project and helped me: by translating the kanjis, by searching for historical sites, by proposing more accurate regional maps. In Akamakan, not only did they find me a hotel where there was none (absolutely nothing on Googlemaps!). But they also printed me detailed maps and marked in red all the course for the next two days until Fukuoka! That’s great class!

Le « Karatsu Highway » lui aussi est « classe » : Il est flanqués à plusieurs reprises par des maisons de l’époque Edo : à Akama justement, à Harumachi et à Azemachi.

The “Karatsu Highway” is also “class”, flanked by merchant houses of the Edo Period: in Akama, in Harumachi and in Azemachi.

Aujourd’hui ces belles maisons historiques pour la plupart vendent des spécialités régionales ou font dans la brocante. Dans une maison particulière, vraie caverne d’Ali Baba, je craque pour des « hashi oki » vintage, des dépose-baguettes en forme de poissons datant des années 50.

26M Harumachi
Antiques and collectables, Aladdin’s Cave – Harumachi

Today most of these beautiful historic houses sell regional specialties or serve as antiques and collectables shops. In a private house, a real Aladdin’s cave, I give in to vintage “hashi oki”, fish-shaped chopstick rests from the 1950s.

Dans le village de Azamachi  se cachent les personnages bien connues de l’animé « Mon voisin totoro ». / In the village of  Azamachi hide the well-known characters of the Japanese animation “My Neighbor Totoro”.

A Yatsurami, dans une clairière, se trouve le Taikosui, une source pour Taiko Hideyoshi. / In Yatsurami, in a clearing in the middle of a forest, there is Taikosui, a source for Taiko Hideyoshi.

En cette fin d’après-midi, il faut déjà penser à rejoindre l’endroit pour dormir. L’hôtel se trouvant à Koga, bien en dehors du chemin du pélerin, je me renseigne où prendre le bus… Et je me retrouve embarqué dans une voiture privée qui me dépose directement devant l’entrée de l’hôtel. Une fois de plus, je suis la victime consentante de la serviabilité légendaire japonaise.

It is already time to think how to get to my resting place. The hotel in Koga is far off the pilgrim way, so I’m asking for the bus stop. Instead I’m embarked in a private car which drops me directly at the front entrance of my hotel. Once again, I am the consenting victim of the legendary Japanese helpfulness.

Donc du temps gagné pour visiter l’église de Koga. Dans cet espace sobre c’est la Parole de Dieu qui tient la première place. Un lieu de prière aménagé dans la baptistère invite à la méditation ou à la prière en petit groupe. Quand j’entre dans l’église de Koga, il fait encore jour ; quand j’en ressors, c’est déjà la nuit !

26M Koga
Prayer place at the Baptisterium – Koga Church

So I have saved some time for visiting the Koga Church. A sober space where the Word of God holds the first place. A prayer place at the baptistery invites to meditate or pray in a small group. When I enter the Koga Church, it is still day; when I come out, it is already night!

 

 

.

Advertisements

If I had known… – from Ebitsu to Akama

26M Ebitsu
Red brick bridge for steam train, Meiji Period – Ebitsu

Just en dehors d’Ebitsu un curieux pont en briques rouges semble mener nulle part. Datant de la période Meji c’est le témoin le plus ancien à Kyushu des premiers trains à vapeur. Mon parcours à pied suit le chemin de fer actuel et rejoint la Route national 3.

Just outside Ebitsu a curious bridge in red bricks seem to lead nowhere. Dating from Meji period, it is the most ancient witness in Kyushu of the first steam train. My pilgrim path follows the current railway and joins the Road national 3.

Heureusement la ville marchande Akama n’est pas trop loin. Le début de la rue marchande est marque par deux colonnes. / Fortunately the merchant city Akama is not too far. The start of the merchant street is marked by two columns.

26M Akama
Shinto shrine Suga, entry – Akama

A l’entrée du sanctuaire shinto Suga, une stèle indique les directions. / At the entrance of the shinto shrine Suga, a stele points out the directions.

Une maison marchande typique a été minutieusement rénovée et fonctionne avec expos et souvenirs comme office de tourisme.

26M Akama
Akamaka, old Merchant House – Akama

A typical merchant house was meticulously renovated and works with expos and memories as tourist office.

C’est là que je découvre les photos d’une belle église néogothique. C’est l’ancienne basilique St-François-Xavier de Kagoshima qui a été démonté et rebâtie par des passionnés tout proche de la paisible maison de retraites des Passionistes.

There I discover the photos of a lovely neo-gothic church. It is the ancient basilica St-Francis-Xavier of Kagoshima which was disassembled and rebuilt by enthusiasts close to the peaceful retreat house of the Passionists.

Mon seul et unique regret quant au livret du pèlerin : Ni la basilique St-François-Xavier ni la maison des Passionistes y figurent. Dommage ! si j’avais su… voilà un lieu idéal pour une halte reposante, mais mes bagages m’attendent déjà à l’hôtel réservé pour la nuit. Pour me consoler je partage le souper avec le Père Paul Matsumoto qui a la gentillesse de me reconduire à l’hôtel.

My one and only regret about the booklet of the pilgrim: Neither the basilica St-Francis-Xavier nor the Passionists appear there. What a shame! if I had known… it would have been an ideal place for a peaceful stopover, but my luggage already waits for me in the hotel reserved for the night. For consolation I share supper with Father Paul Matsumoto who kindly drive me back to the hotel.

26M Munakata
Ecce Homo, chapel, Retreat House of the Passionists – Munakata

Shared Water – from Futajima to Ebitsu

26M Egawa
Egawa River with its lock

Aujourd’hui tout est lié à l’eau. Tout d’abord, depuis Futajima, l’ancien Karetsu Highway suit la rivière Egawa avec ses écluses. Au milieu des flots, il y a un gros chantier pour refaire les digues.

26M Egawa
Big construction work in the middle Egawa River

Today almost everything is linked to water. Soon after Futajima, the historic Karetsu Highway follows the Egawa River with its locks. In the middle of the stream, there is a huge construction site to repair the dams.

26M Koshiki
Shiowakebashi Bridge for the Taiko Hideyoshi’s Well – Koshiki

Puis par un petit pont, le Shiowakebashi, j’atteins le Koshiki no Taikosui, le puits de Taiko Hideyoshi, l’unificateur du Japon et le responsable du martyr des 26. Le long du Karetsu Highway, Hideyoshi s’y serait arrêter pour boire et les villageois auraient nommé le puits d’après lui. Aujourd’hui c’est un espace paisible et fleuri.

26M Koshiki
Taiko Hideyoshi’s Well, in bloom and peaceful – Koshiki

Then by a small bridge, Shiowakebashi, I attain Koshiki no Taikosui, the well of Taiko Hideyoshi, the unifier of Japan and responsible for the martyr of the 26. Traveling along the Karetsu Highway, Hideyoshi is said to have stopped to drink and the villagers have named the well after him. Today it is a peaceful and blooming space.

26M Koshiki
Silhouette of the Baptist Church – Koshiki

Repassant par le pont Takusabashi et longeant toujours la rivière Egawa, je croise une église baptiste / Passing back by the Takusabashi Bridge and always following the Egawa river, I cross a Baptist Church.

 

La rivière Egawa se jette dans la rivière Onga que je continue à longer presque jusqu’à la mer. A Ashiya, il y avait un passage par bateaux, puis en empruntant un longiligne pont en bois. Aujourd’hui on traverse la rivière Onga par l’élégant pont Ashiyabashi.

 

 

 

The Egawa River flows into the Onga River which I continue following almost up to the sea. In Ashiya, there was once a passage by boats, then a long wooden bridge. Today we cross the Onga River by the elegant Ashiyabashi Bridge.

26M Ashiya
The elegant Ashiyabashi today – Ashiya

Un détour par le temple bouddhiste Anyoji. / A detour by the Buddhist temple Anyoji.

26M Ashiya
Buddhist temple Anyoji – Ashiya

Puis une pause piquenique s’impose dans le fraichement rénové Central Park (de taille plus modeste que celui de New York !).

26M Ashiya
Central Park – Ashiya

Then a picnic stop is necessary in the newly renovated Central Park (of a more modest size than the one of New York City!).

De l’extérieur seulement, je devine gradins et bassin du « Ashiya Boat Race » où se livrent des compétitions de bateaux. / From outside only, I guess bleachers and basin of the “Ashiya Boat Race” where are organized boat competitions.

26M Ashiya
Boat Race – Ashiya

Et je termine par la visite du sanctuaire Suga Shrine que le Karetsu Highway contourne. / And I visit also the nice Suga Shrine old Karetsu Highway gets around.

Est-ce parce qu’il n’y a plus de fleuve à suivre ? Ou parce qu’il commence à faire sombre ? Je pars complétement faux dans la direction opposée… Et c’est un client d’un コンビニ/Kombinistore qui me ramène sur le droit chemin… pour finalement atteindre Ebitsu.

Is it because there is no river anymore to be followed? Or because it’s getting dark? I went completely in a false direction. And it is a client of a コンビニ/Kombinistore who brings me back on the right way… So I attain Ebitsu, finally!

Our Lady of the Garden Dwarfs – Tobata, Wakamatsu and Futajima

26M Wakamatsu
“Our Lady of the Garden Dwarfs” – Catholic Wakamatsu Church

Ne jamais perdre l’humour c’est aussi quelque chose à apprendre en tant que pèlerin… Telle cette « Notre-Dame aux Nains-de-Jardin » ! Même en Suisse, le « Gartenzwergland », le pays des nains de jardin, on n’a pas osé ! / Never to lose humour, it is also something you learn as pilgrim… Such us for exemple “Our Lady of the Garden Dwarfs”! Even in Switzerland, the “Gartenzwergland “, the country of the garden dwarfs, we didn’t dare!

26M Kokura
Transporting goods on the old roads – Kokura

Depuis Kokura, je reprends la route avec le paquetage complet. La route traverse quartiers résidentielles avec magasins et entreprises. Sporadiquement une plus vieille bâtisse traditionnelle rappelle que c’est bel et bien une route ancienne. / Since Kokura, I’m on the road with my full kit. The road crosses residential areas with some shops and firms. Sporadically an old traditional house reminds me that it is outright an ancient road.

Je pars à la recherche de la paroisse de Tobata. Dans la même rue je tombe d’abord sur une chapelle protestante, portes grande ouvertes en ce dimanche. L’église catholique de Tobata, d’une blancheur impeccable, est fort heureusement également ouverte, mais pas de tampon en vue et personne à la paroisse.

26M Tobata
Open door – Catholic Wakato Church

I’m looking for the Tobata Church. On the same street I fall first on a Protestant Chapel, doors wide open this Sunday. The Catholic Tobata Church, of a pure whiteness, is fortunately also opened, but no stamp within sight and nobody present at the parish.

Tout proche de là, le Wakato ferry tire son nom du fait qu’il permet de passer le bras de mer entre WAKAmatsu et TObata.

26M Tobata
Wakato ferry, Tobata wariba – Tobata

Close from there, Wakato Ferryboat receives its name because it allows to pass the straits between WAKAmatsu and TObata.

26M Wakamatsu
Wakato ferry, Wakamatsu wariba – Wakamatsu

Le port historique par où sont passés les martyrs se trouve à une centaine de mètres plus à l’ouest. / The historical harbour by where passed the martyrs is a hundred of metres more West.

Sur la colline voisine se cache l’église de Wakamatsu, d’un accès labyrinthique. Mais tout est cadenassé. Et là aussi, il y a personne. / On the nearby hill is hidden the Wakamatsu Church, with an almost labyrinthine access. But everything is locked. And there is also nobody there.

26M Wakamatsu
Façade and entry – Catholic Wakamatsu Church

Je continue mon chemin le long d’installations portuaires jusqu’à Futajima. / I pass on along harbour installations until to Futajima.

26M Wakamatsu
Harbour – Wakamatsu

Les deux églises de chaque côté du Wakoto ferry sont desservies ensemble. Téléphonant le lendemain matin à la paroisse, je demande pour l’ouverture de l’église de Wakamatsu (y revenir en train c’est à peine 15 minutes !) et/ou pour tamponner mon livret du pèlerin des sceaux des deux paroisses. « L’église n’est ouverte uniquement le dimanche jusqu’à 18h. » Mais hier c’était dimanche, et j’y suis arrivé vers 16h50. « Vous pouvez prendre des photos de l’extérieur. » Et pour tamponner le livret du pèlerin ? « Nous n’avons pas de tampons. » Et pour les registres et les certificats ? « Nous n’avons pas de tampons. » Ne jamais perdre l’humour… Et comme tout événement du pèlerinage, je le prends en premier lieu pour moi-même : Cela m’offre l’occasion de méditer sur ma capacité d’accueil et sur mes propres indisponibilités en tant qu’humain et en tant que prêtre… Notre-Dame aux Nains-de-Jardin, priez pour nous !

26M Tobata
Wakato Bridge – from Tobata to Wakamatsu

Both churches on each side from the Wakoto ferryboat are deserved by the same priest. I phone up next morning at the parish, asking for the opening hours of the Wakamatsu Church (to return there by train it is barely 15 minutes!) and how I could get the stamps of both parishes for my pilgrim booklet. “The church is only opened on Sundays till 6 pm.” But yesterday it was on Sunday, and I arrived at about 4.50 pm. “You can take pictures outside.” And to stamp the pilgrim booklet? “We do not have stamps.” And for registers and certificates? “We do not have stamps.” Never lose your humour… And like any event of the pilgrimage, I take it above all for myself: It offers me the opportunity to meditate on my capacity of receiving others, but also on my own unavailability as person and as priest. Our Lady of the Garden Dwarfs, pray for us!

Galaxy Express 999 – Kokura

26M Kokura
Galaxy Express 999, Shinkansen station – Kokura

En traversant la gare de Kokura on débarque sur une autre planète. Tout le décor annonce des trains et des gares d’une autre dimension : Galaxy Express 999 et Capitain Harlock (Albator pour les francophones de ma génération…) Personnages créées par l’artiste local Matsumoto.

26M Kokura
Capitain Harlock, Shinkansen station – Kokura

By crossing the Kokura railway station you disembark on another planet. All decor announces trains and railway stations of another dimension: Galaxy Express 999 and Capitain Harlock (Albator in French for my generation…) from the local artiste Matsumoto.

En Europe, le Japon est perçu par les jeunes et autres otakus surtout à travers la culture manga. De la pub flashy, par-dessus les pachinkos bruyants jusqu’au lecteur sérieux et silencieux dans les transports public, la B.D. japonaise est omniprésente. Le Kitakyushu Manga Museum abrite à la fois un musée, une salle de lecture en libre accès et une vraie caverne d’Ali Baba avec une multitude de boutiques vendant tous les produits dérivés : jeux, figurines, animés…

In Europe, Japan is known by young people and other otakus especially across manga culture. Flashy pub, noisy pachinkos or serious and silent reader in transport public, the Japanese commix are omnipresent. In the nearby Kitakyushu Manga Museum you find at the same time a museum, a free access reading room and a multitude of boutiques selling all spin-off products: games, figurines, anime…

26M Kokura
Wooden Tokiwabashi Bridge and Riverside – Kokura

Retour dans le temps jusqu’à l’époque des martyrs : juste après la gare le chemin historique avec ses commerces est devenu Kokura Chuo Shôtengai, une shopping arcade couverte. Elle débouche sur le Tokiwabashi, magnifique pont en bois à l’image de celui qui existait l’époque Edo.

26M Kokura
Historical roads and Tokiwabashi Bridge – Kokura

Back in time to the martyrs period: just after the railway station the historical way with its stores became Kokura Chuo Shôtengai, a shopping arcade. It leads to the Tokiwabashi, a splendid wooden bridge like the one who existed the Edo Period.

26M Kokura
“Le Marché du château” – Kokura Castle

De l’autre côté, le château de Kokura – ou plutôt sa reconstitution – abrite un musée historique. Le sanctuaire shinto Yasaka occupe une partie des fortifications. Une mise en valeur des produits locaux s’appelle « Le marché du château de Kokura » (en français !)

 

Across, the Kokura Castle- or rather its reconstitution – shelters a historical museum. Yasaka Shrine occupies a part of the fortifications. A market of local products is called «Le marché du château de Kokura» (in French!)

Pour le samedi soir, je retrouve la paroisse catholique de Kokura : La concélébration chaleureuse, la présentation de mon projet et l’invitation à prendre de parole moi-même contraste avec la soutane et le surplis portés par le curé et le séminariste. Ici le look ne fait vraiment pas le moine ! A l’extérieur un monument à la mémoire de saint Diego Kagayama Hayato, l’un des 188 martyrs, tué en 1619.

26M Kokura
Simple but efficient façade – Kokura Church
26M Kokura
Warm choir space – Kokura Church

For Saturday evening, I join the Kokura Church: I was warmly invited to concelebrate, was presented to the assembly and had even to explain my project with a few words… quite a contrast with the priest and the seminarian in cassocks and surplice. You can’t judge a book by his cover! There is also a monument in memory of saint Diego Kagayama Hayato, one of 188 martyrs, killed in 1619.

Kyûshû at last – from Chôfu-Shimonoseki to Moji

26M Shimonoseki
The strait between Honshû and Kyûshû

Enfin Kyûshû ! J’en suis tellement heureux que je vais même passer deux fois d’une île à l’autre. Depuis Chôfu, le Sanyodo passe – une dernière fois – par la montagne, par le col Tsujido Toge. L’arrivée sur le détroit est spectaculaire ! Sous l’immense pont Kanmonkyo un ballet incessant de bateaux de toute taille et couleur…

Kyûshû at last! I am so happy that I will even cross twice from one island to the other. From Chôfu, the old Sanyodo – one last time – choose the mountain, by the pass Tsujido Toge. Descending towards the strait is spectacular! Under the huge Kanmonkyo Bridge an uninterrupted ballet of boats of any size and colour…26M Shimonoseki

Dammoura historic Battlefield – Shimonoseki

Encore l’histoire ! La mer entre les deux îles a vu en 1185 le combat épique de Dannoura. La batterie à canons rappelle la vaine résistance en 1864 contre les navires étrangers qui cherchent à ouvrir le Japon, de gré ou de force.

We touch still history! The sea between both islands saw in 1185 the epic battle of Dannoura. The gun battery reminds of the vain resistance in 1864 against the foreign ships which decide to open Japan, one way or another.

26M Shimonoseki
Kanmonkyo Bridge and Kanmon Pedestrian Tunnel – Shimonoseki side

Voyant Kyûshû en face, je ne résiste pas à la tentation de passer SOUS la mer, par le tunnel pour piétons, d’une longueur de 780m.

Seeing Kyûshû as near on the opposite site, I do not resist temptation to pass UNDER the sea, by the pedestrian tunnel, length of 780m.

26M Shimonoseki
In the middle of the Kanmon Pestrian Tunnel – Shimonoseki
26M Shimonoseki
Walking under the Sea! Kanmon Pestrian Tunnel – Shimonoseki
26M - Moji
Kanmon Pestrian Tunnel – Moji side

Le lendemain, rebelote ! je prends cette fois-ci le moyen de transport de l’époque des martyrs: le bateau ou plus précisément le ferry. / The following day, here we go again! I take this time the original transport of the martyrs’ period: the ship, i.e. the ferryboat.

26M Shimonoseki
Ferry boat crossing the strait between Honshû and Kyûshû

Juste à côté de la gare maritime se trouve le monument de saint François-Xavier accostant à Shimonoseki. / Just next to the ferry terminal is the monument of saint Francis-Xavier’s landing at Shimonoseki.

26M Shimonoseki
Monument of saint Francis-Xavier’s landing – Shimonoseki

Et un sanctuaire shinto visible de loin: Kameyama Hachimangu. / And a Shinto Shrine you can see from fare away: Kameyama Hachimangu.

26M Shimonoseki
Kameyama Hachimangu Shrine – Shimonoseki

Auparavant, à l’église de Hoseo à Shimonoseki, je retrouve une seconde fois le Père Kurimichi, qui vient de changer de Paroisse en venant de l’église de Gion à Hiroshima. / Before, in the Hoseo Church in Shimonoseki, I encounter a second time Father Kurimichi, who has just changed Parish coming here from Gion Church in Hiroshima.

26M Shimonoseki
Notre-Dame, hotel – Shimonoseki
26M Shimonoseki
Hoseo Catholic Church – Shimonoseki

Le ferry me mène donc de l’autre côté, à Mojikô. / The ferryboat brings me across to Mojikô. 

26M Shimonoseki
Ferry Terminal – Mojikô

Les 26 martyrs quant à eux passent la nuit à l’ancien port de Dairi, incontournable depuis des siècles. C’est ici que commence l’ancienne route Nagasakikaido. / The 26 martyrs pass at night at the ancient harbour of Dairi existing since immemorial times. It’s also the starting point of the old road Nagasakikaido.

26M Moji
Ancient harbour Dairi, night place for the 26 martyrs – Moji
26M Moji
Ancient harbour city Dairihonmachi – Moji

 

L’église catholique de Moji toute simple fait la part belle aux calligraphies bibliques ; comme bien souvent, l’école maternelle est plus imposante que le lieu de culte proprement dit. / The Moji Catholic Church is very simple; but it put great emphasis on calligraphy; as very often, the Kindergarden is more imposing than the worship place.

26M Moji
Interior Catholic Church Moji
26M Moji
Kindergarden and school, Catholic Church Moji
26M Moji
Small entry, Catholic Church Moji

Touch history – Chôfu

26M Chôfu
Historical Museum of Shimonoseki – Chôfu

J’arrive à Chôfu en début d’après-midi ; le Père Artillo, d’origine espagnole, m’accueille, il est mon guide et traducteur.

26M Chôfu
Father Artillo and map of castle town – Chôfu

 

I arrive at Chôfu early in the afternoon; Father Artillo, of Spanish origin, welcomes me, he is my guide and translator.

26M Chôfu
Riverside Sakura – Chôfu
26M Chôfu
Iminomiya Shrine – Chôfu
26M Chôfu
Iminomya Shrine, hall – Chôfu

Je passe donc le reste de la journée à visiter l’historique bourg de Chôfu : La promenade le long de la rivière, le musée de la ville de Shimonoseki qui affiche une expo sur les chemins historiques (!), le Sanctuaire de Imonimya Jinja, le temple Kozanji ainsi que la villa centenaire Chôfu Môri Tei. Pour être en forme le lendemain où je traverserai la mer pour passer à l’île de Kyûshû.

 

26M Chôfu
Kozanji, Zen Buddhist Hall from 1327 (oldest in Japan) – Chôfu

I pass therefore the rest of the day to visit castle town Chôfu: a promenade along the river, the museum of the city of Shimonoseki which shows an expo about historical roads (!), the shrine of Imonimya Jinja, the temple Kozanji as well as the Chôfu Môri Tei Residence. So I will be in good form the following day when I will cross the sea to pass to the Kyûshû Island.

26M Chôfu
Map Môri Residence, Chôfu Môri Tei