Burial Hill and Tea Mountain – from Nijinomatsubara passing Komanaki Toge

26M Nijinomatsubara
Through a legendary Pineforest – Nijinomatsubara

L’une de plus belles forêts de pins, Niji no matsubara, 4,5 kilomètres le long de la plage, plantée il y a plus de 400 ans comme coupe-vent et pour protéger le littoral. Depuis ce temps-là, le chemin historique Karatsu Kaido la traverse. Plusieurs bornes en sont la preuve.

26M Nijinomatsubara
Map of the pineforest – Nijinomatsubara

 

One of the most beautiful pine forests, Niji no matsubara, 4.5 kilometres along the beach, was planted over 400 years ago as a windbreak and to protect the shoreline. Since then, the historic Karatsu Kaido passes through, marked by several boundary stones.

26M Kuri
Matsuuragawa River – Kuri

En suivant la rivière Matsuuragawa, le chemin passe à proximité d’un de nombreux tumulus, l’antique tombe de Kurisôzui. Des explications des découvertes archéologiques, une reconstitution de la chambre funéraire et des bâtiments de culte.

 

Before crossing the Matsuuragawa River, the path passes near one of the many tumulus, the ancient tomb of Kurisôzui. You find archaeological explanations, a reconstitution of the burial chamber and cult buildings.

26M Sôzui
Ancient tomb, archeology – Kurisôzui

L’ascension du tumulus s’impose. Pour une fois que c’est possible !
I have to rise on the top of the tumulus. For once it’s possible!

26M Sôzui
Tumulus ancient tomb – Kurisôzui

Proche de la gare de Yamamoto se trouvait le premier logement des 26 martyrs.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Yamamoto station

Near Yamamoto station was the first staying place for the 26 martyrs.

26M Yamamoto
Staying place of the 26 martyrs near the station – Yamamoto

En route vers le deuxième logement des martyrs à Kuzuhara, situé à proximité, je passe à côté de l’ancien château d’Aoyama (montagne bleu). / On the way to the second staying place of the martyrs in Kuzuhara, located nearby, I pass by the old castle of Aoyama (blue mountain).

 

Je traverse un pont gardé par 4 kappas, une sorte de génie des rivières qui aiment jouer des tours aux humains. / I cross a bridge guarded by 4 kappas, a kind of river genius who likes to play tricks on humans.

26M Kitahata
Kappa guards Kogonohashi Bridge – Kitahata

Le deuxième logement des martyrs était au château de Tanaka, disparue depuis longtemps. Aujourd’hui la colline est occupée par le sanctuaire shinto Kuzuhara Jinja, avec une tombe impériale, le Shin nô tsuku kofun.

26M Kitahatatanaka
Kuzuhara Shrine, site of former Tanaka castle – Kitahatatanaka

The second staying place for the martyrs was at the former Tanaka Castle. Today the hill is occupied by the Shinto shrine Kuzuhara Jinja. There is also an imperial tomb, the Shin nô tsuku kofun.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Kuzuhara Shrine, Shin nô tsuku kofun, imperial tumb – Kitahatatanaka

En revenant sur mes pas j’atteins un autre château, Hata. Cette vaste installation tout au long de la crête est, elle aussi, convertie en un sanctuaire, le Hatahachiman Shrine.

26M Kitahata
Hatahachiman Shrine, old Hata Castle – Kitahata

Backtracking I reach another castle, Hata. This vast construction along the crest is also converted into a sanctuary, the Hatahachiman Shrine.

 

Depuis là, le chemin grimpe… direction Komanaki, longeant plusieurs étangs… Le long de la vaste arête, il parcourt des plantations de thé à perte de vue, d’un vert féerique et irréel.

 

 

 

From there, the path climbs… direction Komanaki, skirting several ponds. Along the large ridge, it crosses tea plantations as far as the eye can see, of a fairy and almost unearthly green.

26M Kitahata
Green and fresh, Tea farm – Kitahata

Quand j’arrive au col de Komanaki Toge, il commence déjà à faire sombre. Plus encore, à la descente qui se fait à travers la forêt. Ne trouvant qu’un automate à boissons, la faim se fait sentir. Une dame a pitié de moi et m’amène à un hot spring ryokan. J’y mange un udon bien mérité accompagné d’une multitude de petits plats, avant de prendre le train et retourner sur Karatsu, pour la messe du dimanche le lendemain.

26M Kitahata
At least, Komanaki Toge – Kitahata

When I finally reach Komanaki Toge, it’s already getting dark. Even darker, as the descent goes through the forest. Finding only an automatic drink vending machine, I’m getting hungry. A Japanese lady who felt pity with me takes me to a hot spring ryokan. There I eat a well-deserved udon accompanied by a multitude of small dishes, before taking the train and returning to Karatsu, for Sunday Mass the next day.

Advertisements

みかん / mikan – Orange – from Fukui to Hamasaki

26 Itoshima
Mikan – the color of the world is orange!

みかん / mikan est le nom générique pour les agrumes cultivés au Japon. Ces « oranges japonaises » vont de doux à amer à… fortement amer ! Les arbres en sont remplis et attendent la récolte.

みかん/Mikan is the generic name for citrus fruits produced in Japan. These “Japanese oranges” range from mild to bitter to… bitter than bitter! The trees are orange and waiting for the harvest.

26M Itoshima
Path to the Tachibana Toge – Nijôyoshii

Aujourd’hui je tente un chemin de l’impossible, le passage historique du Tachibana Toge. Après une première montée, je prends un café et du conseil dans la « ぎゃらりふがく / Giyarari (prononciation japonaise du mot Gallery) Fugaku ». Le chemin passe à travers un golf avec une vue à couper le souffle.

26M Itoshima
View from the Tachibana Toge – Nijôyoshii

Today I try a impossible path, the historical passage of the Tachibana Toge. After an initial ascent, I ask for coffee and advice in the “ぎゃらりふがく / Giyarari (Japanese pronunciation of the word Gallery) Fugaku”. The path passes through a golf course with a breathtaking view.

26M Itoshima
Karatsu Kaido disappeared like the kanji on this sign – Nijôyoshii

Et puis en redescendant, le chemin se perd aux milieux des plantations de mikan. En souci de tomber sur un paysan mécontent, je suis heureux de trouver un passage à travers grillages et barbelés… vers le sanctuaire shinto Shirayama. Les voies de Dieu sont… parfois pénétrables !

26M Itoshima
Shirayama Shrine lost in the forest – Nijôshikaka

And then downwards, I lose my path in the middle of huges Mikan plantations. Anxious to encounter a disgruntled cultivator, I am happy to find a passage through fences and barbed wire… to the Shinto Shrine Shirayama.

26M Itoshima
Stairs to the Unkokuzan Gate, Eikenji Zen Temple – Nijôshikaka

Accessible par un raide escalier, le temple zen  Eikenji dont la cloche est sonné vigoureusement. / Accessible by steep stairs, the Eikenji Zen Temple. Suddenly it’s bell is sounding vigorously. 

A partir de là, j’emprunte des chemins « normaux » qui serpentent lentement du coteau vers la mer. Et je suis témoin de la récolte et du triage des fruits. La couleur orange partout ! Depuis je craque à chaque fois que je vois des mikan.

26M Itoshima
Mikan – waiting the harvest

From there on, I follow “normal” paths. Slowly they meander from the hillside to the sea. I witness the harvesting and sorting of the mikan. The orange color everywhere! Since I have a crash every time I see Mikan.

26M Hamatamamachi
Street along the beach – Hamatamamachi

Le long de la plage, le Tsutsumi ishi, une formation de rochers bien particulière. Elle marque la frontière entre Fukuoka et Karatsu. Encore une œuvre d’art ?

26M Itoshima
Tsutsumi Ishi, amazing rock formation – Nijôshikaka

Along the beach, the Tsutsumi Ishi, a really amazing rock formation marking the border between Fukuoka and Karatsu clan. Another piece of art?

Plus loin, de mystérieux appareils digne d’un Tinguely qui brassent de l’eau… De fait, cela se révèle être un élevage de crevettes. / Further, mysterious water stirring machines like the work of Tinguely, a Swiss artist… In fact, it is a shrimp farm.

26M Hamatamamachi
Like Tinguely’s work – Hamatamamachi

Le « Sea style resort Ocean » à Hamasaki doit être plein l’été… Là, à prix d’hiver, je suis seul à rafraichir mes pieds fatigués dans l’eau de mer… et à admirer le coucher du soleil.

26M Hamasaki
Deserted beach only for me – Hamasaki

The “Sea style resort Ocean” in Hamasaki must be full in the summer… There, at winter prices, I am the only one to refresh my tired feet in the sea water… and to admire the sunset.

Art – from Maebaru to Fukui

26M Maebaru
Resting, Kozai no Mori Gallery – Maebaru

Maebaru fut un lieu d’étape officielle du Karatsu où l’on changea les porteurs et les chevaux. Une bonne raison de m’y arrêter aussi pour la nuit. / Maebaru was an official post station of the Karatsu highway, a place where the porters and horses were changed. A good reason for me to stop there for the night too.

L’art est très présent dans toute cette région d’Itoshima. Dans le Guesthouse Kotonoha, Tomoyuki et Kana qui ont beaucoup voyagé en Europe me proposent de visiter le Kozai no Mori, une maison centenaire d’un riche marchand transformé en galerie et restaurant.

26M Maebaru
Kozai no Mori, rich merchant house – Maebaru

Art is very present in this region of Itoshima. In the Guesthouse Kotonoha, Tomoyuki and Kana who travelled a lot in Europe propose me to visit the Kozai no Mori. It’s a centenary house of a rich merchant transformed into a gallery and a restaurant.

Même les petites gares font dans l’originalité artistique, comme celle de Misakigaoka. / Even the small train stations try the artistic originality, like the one of Misakigaoka.

26M
Colorful Misakigaoka Station – Oginoura

Le chemin historique contourne le sanctuaire shinto Suwa, fleuri de glycines. En tournant à droite, il est bordé d’anciennes maisons.

The historical path bypasses the Suwa Shrine, flowered with wisteria. Turning right, it is bordered by old houses.

26M Itoshima
Historical Karetsu bordered by ancient houses – Nijôtanaka

A l’entrée du village de Nijômasue, une belle maison avec des entrepôts en pierre de est devenu une école d’art et la « Studio Kura Gallery », j’y rencontre un artiste indien en résidence…

26M Itoshima
Studio Kura Gallery – Nijômasue

At the entrance of the village of Nijômasue, a beautiful house with stone warehouses has become an art school and the “Studio Kura Gallery”, I meet there an Indian artist in residence…

26M Itoshima
Matsusuetenmangu Shrine – Nijômasue

Dans la même localité, plusieurs autres lieux artistiques. Tout le village est haut en couleurs : le Matsusuetenmangu aussi.

26M Itoshima
Legend of the fish becoming a dragon – Nijômasue

In the same locality, several other artistic places. The whole village is colourful: the Matsusuetenmangu too.

26M Itoshima
Bridge over the Ikisangawa River – Fukae

En enjambant par un long pont la rivière Ikisangawa, le chemin mène tout droit au sanctuaire shinto Fukae. Il s’y trouvait une ancienne auberge : Fukae Shuku.

26M Itoshima
Fukae Shrine – Nijôfukae

Crossing a lengthy bridge over the Ikisangawa River, the path leads straight to the Fukae Shrine. There was also an old inn: Fukae Shuku.

26M Itoshima
Walking along the Sea – Nijôfukui

Pour les prochains kilomètres, la route longent la mer où la nature aussi s’y met à jouer les artistes…

26M Itoshima
Palm tree and island – Nijôfukui

For the next kilometers, the road runs along the sea where nature once more reveals beeing the best artist.

26M Itoshima
Colored rock and waves – Nijôfukui

A Fukui, le chemin historique suit un canal où chaque maison a son propre pont d’accès. / In Fukui, the historic path follows a canal; each house has its own access bridge.

26M Itoshima
Canal and bridges – Fukui

The Wall – leaving Fukuoka

26M Hakata
Walls of the monastic district Shofokuji – Hakata

A Hakata, un quartier entier protégé par des murs, Shofukuji, englobe plusieurs monastères bouddhistes, dont le plus ancien temple Zen du Japon.

26M Hakata
Oldest Zen temple of Japan in Shofokuji – Hakata

In Hakata, an entire district protected by walls, Shofukuji, includes several Buddhist monasteries, including the oldest Zen temple of Japan.

Tout proche, le temple Tochoji, datant de l’époque Heian, abrite un Buddha géant sculpté entierement en bois. La visite se veut religieuse, alors en contrepartie de l’entrée payante chacun reçoit une bougie et des bâtonnets d’encens avec les instructions comment les allumer et où les déposer en offrande.

Nearby, the Tochoji temple, dating from the Heian era, houses a giant Buddha carved entirely of wood. It is seen as a religious visit, so in return for the entrance fee everyone receives a candle and incense sticks with instructions on how to light them and where to place them as offerings.

26M Fukuoka
History of Korokan and Fukuoka Castle

Du château de Fukuoka, à l’époque Edo le plus grand de Kyushu, subsistent murs et fossés. On y trouve aussi les fouilles et une partielle reconstruction du Korokan, lieu de réception diplomatique pour les délégations de la Corée et de la Chine, datant de l’époque Heian.

26M Fukuoka
Korokan, diplomatic reception hall – Fukuoka

From Fukuoka Castle, at the Edo Period the largest in Kyushu, walls and ditches remain. There are also excavations and a partial reconstruction of the Korokan, a diplomatic reception hall for the delegations of Korea and China, dating from the Heian period.

26M Fukuoka
Shiomi Yagura Turret, Fukuoka Castle

Avant de quitter la ville et reprendre la route de pèlerin, je m’arrête bien sûr à l’église de Nishijin. Elle est dédiée à saint Paul Miki, l’un des 26 martyrs. On y trouve sa statue et un reliquaire intégré dans l’autel.

26M Fukuoka
Nishijin Church – Fukuoka

Before leaving the city and continue the pilgrim road again, I stop of course at the Nishijin Church. It is dedicated to Saint Paul Miki, one of the 26 martyrs. There is his statue and a reliquary integrated into the altar.

26M Fukuoka
Saint Paul Miki, Nishijin Church – Fukuoka

Dans les faubourgs, le temple Kotokuji dont le jardin est un havre de paix pour une autre halte.

26M Nishi-ku
Kotokuji Temple – Nishi-ku
26M Fukuoka
Haven of peace, Kotokuji Temple – Nishi-kun

In the suburbs, the temple Kotokuji whose garden is a haven of peace for another stopover.

26M Nishi Ward
Pine grove, Ikunomatsubara, Nishi Ward

Puis, une forêt de pin cache la mer et… le dernier mur pour aujourd’hui : Genkoborui Iki-no-Matsubara, le mur de protection contre les invasions mongoles construit par des samouraïs arrivés de l’île de Shikoku.

26M Nishi Ward
Wall against Mongol invasions, Ikinomatsubara – Nishi Ward

Then, a pine forest hides the sea and… the last wall for today: Genkoborui Iki-no-Matsubara, the wall of protection against Mongol invasions built by samurais arrived from the Shikoku Island.

26M Nishi Ward
Sea view, Ikinomatsubara, Nishi Ward

Une autre invasion annonce la station de barbecue de plage avec une centaine de grills placés les uns à côté des autres… Non, ce n’est pas pour le Guinness Book… C’est qu’au Japon tout est organisé de façon communautaire, même la grillade.

26M Nishi-ku
Beach Barbecue – Nishi-ku

Another invasion announces the beach barbecue station near with a hundred grills placed next to each other. No, it is not for the Guinness Book… Simply in Japan everything is organized in a communitarian way, even grilling.

Double City – Hakata-Fukuoka

26M Fukuoka
Fukuoka Tower

Hakata-Fukuoka est une cité double : Hakata, la ville portuaire et marchande, et Fukuoka, la bourgade d’un château féodal. / Hakata-Fukuoka is a double city: Hakata, the port and merchant city, and Fukuoka, the former castle town.

26M
Karatsu Highway – Hakata-Fukuoka

Le Karatsu passe par dessus la rivière Hakatakawa, par un pont qui relie les deux villes qui aujourd’hui n’en font plus qu’une. / The historic highway Karatsu passes over Hakatakawa River; a bridge connects the two cities that are todays become one.

26M Hakata
Hakatagawa River, bridge between Hakata and Fukuoka

Mon arrivée aussi s’est fait par le port de Hakata. Tout proche, il y a l’église luthérienne centenaire, bâtiment en briques rouges et boisé à l’intérieur. / My arrival passed also through the port of Hakata. Nearby, there is the century-old Lutheran church, red brick and wooded inside.

26M Hakata
Century-old Lutheran church – Hakata

Hakatamachiya, un pâté de maisons restauré et transformé en musée folklorique abrite expos et artisans de la vie d’antan, et même un métier à tisser Jacquard de Lyon.

Hakatamachiya, a Folk Museum in restored houses shows exhibitions and craftsmen of yesteryear, and even a loom Jacquard from the French city of Lyon.

Lors du traditional Gion Yamakasa Matsuri, des chars sont construits en double format : les kazariyama, des immenses qui décorent les galléries marchandes, et les kakiyama, une version plus light pour une folle course à travers les rues. Les sujets vont de la mythologie japonaise classique jusqu’à l’univers de Star Wars.

During the traditional Gion Yamakasa Matsuri, floats are built in double format: the Kazariyama, huge ones that decorate the shopping galleries, and the Kakiyama, a lighter version for a crazy race through the streets. Topics range from classic Japanese mythology to the universe of Star Wars.

Double est également l’accueil : D’une part, ce sont les Augustiniens qui me reçoivent à la Paroisse catholique de Sasaoka : le Père Michael Hilden que j’avais rencontré à Nagasaki il y a 10 ans déjà.

26M Fukuoka
With Father Michael Hilden and Father Francis Toyama – Fukuoka

Double is also the welcome: On the one hand, the Augustinians who receive me at the Catholic Sasaoka Parish: Father Michael Hilden whom I had already met 10 years ago in Nagasaki.

D’autre part, c’est le Pasteur Masayuki Sawa de l’Eglise presbytérienne de Fukuoka qui est mon guide pour la première journée : discussions nourries sur l’œcuménisme et les pèlerinages et visite de son église. Symboliquement les deux sacrements communs, le Baptême et la Cène, y sont unis par une même table.

26M Dazaifu
Pastor Masayuki Sawa, my guide – Dazaifu

On the other hand, Pastor Masayuki Sawa of the Presbyterian Church of Fukuoka is my guide for the first day: intensive discussions on ecumenism and pilgrimage and a visit to his church. Symbolically, the two common sacraments, Baptism and the Lord’s Supper, are united by the same table.

26M Fukuoka
Lord’s Supper and Baptism, Presbyterian Church – Fukuoka

Suite du riche programme avec le Pasteur Sawa : Dazaifu, l’antique capital de la période Heian, le Dazaifutenmangu, haut lieu spirituel, le repas de midi dans une traditionnelle auberge et le fantastique Kyushu National Museum avec une expo sur les échanges Japon et pays étrangers à travers les millénaires.

26M Dazaifu
Solemn gate of Dazaifutenmangu – Dazaifu

The rich program continues with Pastor Sawa: Dazaifu, the ancient capital of the Heian period, Dazaifutenmangu, spiritual high place, lunch in a traditional inn and the fantastic Kyushu National Museum with an exhibition on exchanges between Japan and foreign countries through the millennia.

26M Dazaifu
Soba at a hidden traditional inn – Dazaifu

Le Samedi, avec de fortes pluies, devient une autre journée de musée : Fukuoka City Museum (Tavola Doria, une peinture disparue de Leonardo da Vinci) ; Musée Historique ; Asian Art Museum (Art contemporain de toute l’Asie). / Saturday, with heavy rains, becomes another museum day: Fukuoka City Museum (Tavola Doria, a vanished painting by Leonardo da Vinci); Historical Museum; Asian Art Museum (Contemporary Art from all Asia).

26M Fukuoka
Cathedrale Daimyomachi Church – Fukuoka

Dimanche matin la messe à la Paroisse Sasaoka. Le soir, rencontre de jeunes à la Cathédrale Daimiyomachi : enseignement par l’évêque Mgr Miyahara, jeux de connaissance, spectacle musicale de qualité et buffet bien fourni. Découvrir, s’amuser, manger… semble être la formule de la pastoral des jeunes partout dans le monde.

26M Fukuoka
History of the Cathedrale Daimyomachi Church – Fukuoka

Sunday morning Mass at Sasaoka Parish. In the evening, I’m invited at a youth meeting at Daimiyomachi Cathedral: a teaching by Bishop Miyahara, meeting games, music performances and a well-stocked buffet. Discovering, having fun, eating… seems to be the formula of youth ministry all over the world.

26M Fukuoka
Death and resurrection, Cathedrale – Fukuoka

Le chemin de croix de la cathédrale est très prenant, de simple traits qui exprime à la fois souffrance et espérance. / The stations of the cross of the Cathedral are incredible, simple strokes that express both suffering and hope.

Sand and Flowers – the Uminonakamichi

26M
Uminonakamichi – the way across the sea

海の中道 / Umi no naka michi. Nommé pas pour rien « le chemin à travers la mer », il n’y a que la route, du sable et des deux côtés la mer… Est-ce que cette topographie rappelle à tous les chrétiens et aussi aux 26 martyrs le passage de la Mer Rouge, allégorie du baptême et de la résurrection ?

P356316342cor
A small path in the middle of the sea – Uminonakamichi

海の中道 / Umi no naka michi. It’s not without reason named “the way across the sea”, there is only the road, sand and on both sides the sea… Does this topography remind all Christians and also the 26 martyrs the passage of the Red Sea, allegory of baptism and resurrection?

26M
Sand dunes and street across the sea – Uminonakamichi

Proche de Wajiro, point de départ, je suis témoin de matinal et presque rituel nettoyage du sanctuaire shinto Suga à Higashi. Aussi un « Osterputz », un nettoyage pascal comme on dit en allemand ?

26M Higashi
Clean up at the Suga Shrine – Higashi

Near Wajiro, my starting point, I witness the almost ritual morning cleaning of the Shinto Suga Shrine in Higashi. Is it an “Osterputz”, a Easter cleaning as they say in German?

26M Saitozaki
Tapestry of flowers, Uminonakamichi Seaside Park – Saitozaki
26M Saitozaki
Red Brick House, Uminonakamichi Seaside Park – Saitozaki

Un gigantesque parc avec lacs, fleurs et jardins occupe la grande partie de la presqu’ile de Saitozaki laissant qu’un étroit passage à la route et aux piétons. Comme les « Landesgartenschau » éphémères en Allemagne, à la différence près que le Uminonakamichi Seaside Park est permanent – vu l’engouement des Japonais pour tout ce qui est fleur, arbre, lac et jardin. Je me décide de payer l’entrée et de quitter fortuitement l’asphalte de la route pour un bain de fleurs.

 

A huge park with lakes, flowers and gardens occupies most of the peninsula of Saitozaki leaving only a narrow passage to the road and pedestrians. Like the ephemeral “Landesgartenschau” in Germany, with the difference that Uminonakamichi Seaside Park is permanent – given the Japanese craze for everything that relates to flower, tree, lake and garden. I decide to pay the entrance fee giving up without any regret the asphalt road for a flower bath.

 

De la pointe de l’île Shikashima un ferry me ramène à Saitozaki puis me conduit jusqu’au port de Hakata. Me voilà à Fukuoka-Hakata, la dernière grande ville du pèlerinage.

26M Shikashima
Ferry Terminal – starting from Shikashima
26M
Ferry Terminal – stopping at Saitozaki

From the tip of Shikashima Island a ferry takes me back to Saitozaki and then allows me to join the port of Hakata. Here I am in Fukuoka-Hakata, the last big city of the pilgrimage.

26M
Ferry Terminal – and arriving at Hakata

Fresh Water – from Uchidono to Wajiro

26M
Rest at a pound – Mushirôchi

Eau potable, casquette pour se protéger du soleil et k-way contre la pluie sont le kit de survie de tout pèlerin. Aujourd’hui c’est l’eau qui est omniprésente tout au long du chemin historique Karatsu Kaido. Premier arrêt au bord du puits de Danohara, le « puits des 2 districts (Kasuya et Munakata) et des 4 villages », datant de 1863. Clin d’œil de continuité historique, juste derrière la colline, est situé le restoroute de l’Expressway de Kyushu.

Drinking water, a cap to protect from the sun and an anorak against the rain are the survival kit for every pilgrim. Today, water is omnipresent along the historic “Karatsu Highway”. First stop at the Danohara Well, the “Well of the 2 districts (Kasuya and Munakata) and the 4 villages” from 1863. A wink of historical continuity, just behind the hill, there is nowadays the Kyushu Expressway truck stop.

26M
Historical Highway – Karatsu Kaido

Le chemin traverse le village marchand de Aoyagimachi ; aujourd’hui de petits commerces spécialisés y tiennent boutique, comme ce fabricant de condiments et sauce soja artisanale. Occasion d’acheter mon プレゼント / purezento – cadeau pour le prochain lieu d’étape, une paroisse de Fukuoka.

26M Aoyagimachi
Artisanal soy sauce and condiments manufacturer – Aoyagi

 

The path crosses the merchant village of Aoyagimachi; today in the old houses there are small specialized shops, like this manufacturer of condiments and artisanal soy sauce. Excellent opportunity to buy my プレゼント / purezento – gift for the next stopover, a parish in Fukuoka.

26M
Koi nobori – fishes floating in the air – Odake

Au Japon, à l’entrée de toute attraction touristique, voire quasiment à chaque coin de rue, il y a les automates à boissons… Entre 100 et 160 Yen, on peut y trouver tout : du café bouillant en boite alu, les mille variantes de お茶 / ocha – thé vert, des sodas de toute couleur jusqu’à la simple bouteille d’eau minérale. Mais je n’ai vu nulle part ailleurs un rassemblement d’automates à boissons !

26M
Automatic Drink Vending Machines

In Japan, at the entrance of any tourist attraction, or almost at every street corner, you find automatic drink vending machines… From 100 up to 160 Yen, you can find everything: boiling coffee in an aluminium can, thousand variants of お茶 / ocha – green tea, sodas of any color or a simple bottle of mineral water. But I haven’t seen anywhere else a meeting of vending machines.

26M Aoyagi
Mumin at Goshohachimangu – Aoyagi

Rencontre insolite avec Mumin, personnage sympathique d’une BD finnoise et tellement かわい / kawai pour les Japonais. Mumin se cache dans un noueux arbre du sanctuaire shinto de Goshohachimangu… et sur le mur d’une cabane voisine pour celui qui n’a plus ses yeux d’enfant et qui n’aurait pas compris…

Meeting with Mumin, a nice character from a Finnish comic and really かわい / kawai for Japanese. Mumin hides in a gnarled tree of the Shinto shrine of Goshohachimangu… and also on the wall of a nearby hut for those who have lost their child’s eyes…

Je m’arrête à un deuxième point d’eau : Taikôsui, une source découverte lors d’un retour de campagne de Hideyoshi et nommée par celui-ci « en rentrant à la maison ». Elle offre toujours son eau pure aujourd’hui. Un automobiliste japonais a fait des kilomètres pour venir remplir ses bouteilles de pet. La meilleure eau, semble-t-il, pour préparer le thé vert japonais. Cela me rappelle les passants qui viennent remplir leurs bouteilles à la source Cachat à Evian. Ville où j’ai tenté d’apprendre quelques rudiments de Japonais. Bien sûr, moi aussi, je remplis ma bouteille d’eau fraiche. Excellent goût, légèrement doux.

26M Mishiro
Fresh Water from Taikôsui, Hideyoshi’s Well – Mishiro

I stop at a second water point: Taikôsui, a spring discovered when Hideyoshi returned from his military campagne and named by him “on my way home”. It still offers its pure water today. A Japanese drove miles to fill his PET-bottles. It seems to be the best water for preparing Japanese green tea. That reminds me of people who come to fill their bottles at the “source Cachat” in Evian, the city where I tried to learn some basics of Japanese. Of course, I fill my bottle with fresh water too. Excellent taste, slightly sweet.

En périphérie de la ville de Fukuoka, je commence à côtoyer les centres commerciaux et zones industrielles. Mais en approchant Wajiro, une belle surprise ! Pour le dernier bout, j’emprunte un chemin forestier. Presqu’aussi rafraichissant qu’une source d’eau !

In the outskirts of Fukuoka City, I’m in the middle of shopping centres and industrial parks. But as I approach Wajiro, I have a nice surprise. At the end of my way, I can take a forest road. Almost as refreshing as a water source!