さくら / Sakura – from Tokuyama to Hôfu

26M Hôfu
Sakura – Hôfu

Les Japonais adorent la fleuraison des cerisiers du printemps – さくら / sakura – tout comme les couleurs magnifiques des feuilles d’automne. De mauvaises langues disent : C’est parce que de fait, au Japon, il n’y aurait que deux saisons: la chaleur moite de l’été et le froid glacial de l’hiver!

26M Tonomi
Sakura – Tonomi

The Japanese love the blooming of the cherry trees in spring – さくら / sakura – just as the splendid colours of autumn leaves. Some people may say: It is because, indeed, in Japan there are only two seasons: the muggy heat of the summer and the glacial cold of the winter!

26M Tokuyama
Sakura / Cherry Blossom Alley – Tokuyama Church

A Tokuyama toute la ruelle devant l’église catholique est illuminée par la pureté blanche des des cerisiers en fleur. L’église aussi semble plus lumineuse ; parmi ses vitraux une petite Thérèse énergique, patronne des Missions, et un François-Xavier en vraie apôtre. A Tokuyama c’est le Père Shibata qui me reçoit et qui dépanne le lendemain mon portable…

26M Tokuyama
Choir with organ – Tokuyama Church

In Tokuyama the alleyway in front of the Catholic Church is illuminated by the white purity of flowering cherry trees. The church also seems more luminous; among its stained glass windows an energetic saint Thérèse of Lisieux, patroness of Missions, and a saint Francis-Xavier as a true apostle. In Tokuyama Church, Father Shibata receives me kindly and next day even resolves my cell phone problem…

 

La Suisse est au Japon vraiment synonyme de pâtisserie : après Berne, nous voici dans le Canton de Vaud : Montreux ! モントロー … montoroo / Switzerland is in Japan really a symbol for pastry: after Bern, it’s now the turn of the Canton Vaud: Montreux! モントロー … montoroo

26M Tokuyama
Pastry “Montreux” – Tokuyama

Tout au long du chemin, il y a les « chasseurs de photos sakura ». Et je me prends au jeu : Le temple 華厳寺 et le Sanctuaire Yamasaki Hachimangu.

Throughout the way, there are a lot of «hunters of sakura photos». And I also get the fever: See the temple 華厳寺 and the Sanctuary Yamasaki Hachimangu.

Fukugawa Shuku, auberge de voyageurs dont l’emplacement – introuvable – m’est indiqué par un moine bouddhiste. Ainsi que les Fukugawa Honshin et Tonomi Honshin, auberges pour les nobles.

26M Fukugawa
Place of the Fukugawa Shuku – Fukugawa

Fukugawa Shuku, passengers’ inn  of which the site – untraceable – is pointed out by a Buddhist monk. As well as Fukugawa Honshin and Tonomi Honshin, inns for the noblemen.

 

Je rencontre même un Bouddha pèlerin « moderne »… / My encounter with a «modern» pilgrim Buddha …

26M Fukugawa
A «modern» pilgrim Buddha – Fukugawa

Un autre col, Funetoge, mène à travers forêts blanchis par les cerisiers et de superbes points de vue sur la mer jusqu’à Hôfu. / Another pass, Funetoge, leads to Hôfu across forests whitened by cherry trees and superb points of view on the sea.

26M Hôfu
View of the sea from the Funetoge – Hôfu

L’église catholique de Hôfu, d’inspiration neo-roman, possède aussi un vitrail de saint François-Xavier.

26M Hôfu
Medieval inspiration – Hôfu Church

The Catholic church of Hôfu, of neo-romanesc inspiration, also has a stained glass window of holy François-Xavier.

26M Hôfu
Last Supper, mosaic – Hôfu Church

Mais c’est dans la paroisse luthérienne, la Nihon Fukuin Ruhteru Houfu Kyoukai, où je suis accueilli par le jeune pasteur Kai Tomoaki. C’est une petite église chaleureuse grâce à l’aspect boisé, décoré à la couleur liturgique du Carême : le violet. Soirée sympathique et échange œcuménique.

26M Hôfu
Lutherian Church – Hôfu

But it is in the Lutheran parish, the Nihon Fukuin Ruhteru Houfu Kyoukai, where I am welcomed by the young Pastor Kai Tomoaki. It is a little, but warm church thanks to the wooden and it’s decorated in the liturgical colour of the Lent: Purple. Nice evening and ecumenical exchange.

26M Hôfu
Parable of the ten virgins, Watanabe, Lutherian Church – Hôfu
Advertisements

Very good timing! – from Kuga to Tokoyama

26M
Decoration at a restaurant with local and typical meals – near Kuga

A Kuga, j’ai retrouvé Toshiko Kanemasu et son mari que je connais depuis la maison de retraites des Jésuites à Nagatsuka/Hiroshima. Ils m’ont déjà beaucoup aidé en transportant mon sac-à-dos. Nous allons manger à un endroit typique et ils me mettent à disposition l’une de leur maison. Mon portable étant à plat, ce n’est que le lendemain que je réalise que j’ai passé la nuit à une centaine de mètres du Sanjodo… Donc, départ facile le lendemain.

26M Kuga
The route 144 follows the old Sanjodo

In Kuga, I met Toshiko Kanemasu and her husband whom I know from the Jesuit Retreat House in Nagatsuka / Hiroshima. They have already helped me a lot by carrying my rucksack. We are going to eat in a fabulous place and they put me up in one of their houses. My mobilephone being out of service, it is only the following day that I realize that I spent the night at less then 100m from the Sanjodo Road. So next morning starting is quite easy.

D’abord l’archaïque sanctuaire shinto Sugimorihachimangu. / First there is the archaic Shinto shrine Sugimorihachimangu.

26M Kuga
Shinto shrine Sugimorihachimangu – Shimokubara

Puis le long de la rivière Shimata un pont rouge mène au sanctuaire shinto Takamorimatenmangu. A proximité duquel il y avait anciennement le Takamorin Honshin, auberge pour les nobles.

26M Kuga
Takamoritenmangu Shinto Shrine – Shimokubara

Then along the Shimata River a red bridge leads to the Shinto shrine Takamorimatenmangu. Nearby there was the Takamorin Honshin, a inn for noblemen.

26M Kuga
Site of Takamori Honshin, inn for noblemen – Shimokubara

Je n’ai pas compris pourquoi à chaque fois que je traverse la voie ferrée, il y a toujours un train qui passe au même moment, vue le peu de trains qui circulent par heure… Surprenant timing !

26M
At almost each railway crossing a train passes

Bizarrely each time I cross the railway, there is always a train which passes at the same time, even if there are only a few trains which circulate per hour. Surprising timing!

26M
Flovered Buddhist steles

La route se tire en longueur à travers une forêt et passe par un petit col. C’est aujourd’hui la frontière entre la préfecture de Hiroshima et celle de Yamaguchi, ou anciennement entre la seigneurie de Kumago et celle de Higashikuga.

The road goes across a forest and brings me to a small pass. It is border between the prefecture of Hiroshima and that of Yamaguchi, or in former days the border between the county of Kumago and that of Higashikuga.

26M
A very special bicycle parking installation

Je n’ai plus rien à boire lorsque je retrouve quelques maisons à Higuchi… Arrive au même moment le bus d’un magasin d’alimentation. Les habitants se sont déjà rassemblés et font leurs emplettes. Comme le camion Migros de mon enfance qui passait chaque mercredi dans les villages de la Vallée de Conches… Ce qui me permet de piqueniquer sur place… Excellent timing !

26M Higuchi
Very good timing! Arrival of the Vending Bus of a convinient store – Higuchi

I have nothing more to drink when I find some houses at Higuchi. At the same time arrives the bus of a convenient store. The inhabitants already gathered and make their purchases. It reminds me the Migros-Truck of my childhood which passed every Wednesday in the villages of the Valley of Goms. This allows me to make a picnic on the spot. Very good timing!

A Takamizu, il y a une bâtisse historique, le Kozaka Honshin, une auberge qui accueillait les nobles et samouraïs. / In Takamizu, there is the Kozaka Honshin, a historical inn which received noblemen and samurais.

26M Shunan-shi
Kozaka Honshin, a historical inn – Takamizu

Le site historique du lieu d’encaissement des taxes à Hanaoka fut en même temps une Ochaya, un tea-shop avec des geishas. Actuellement le site est en réfection. / The historical site of the Cashier Headquarter in Hanaoka was at the same time an Ochaya, a tea-shop with geishas. These days it is undergoing a restauration.

26M Hanaoka
Remains of the Cashier Headquarter to collect taxes and the Ochaya, a tea-shop with geishas – Hanaoka

Et finalement le sanctuaire shinto Hanaoka Hachimangu avec sa pagode Akaibo-Toba et ses cerisiers en fleur ! / And finally the Shinto shrine Hanaoka Hachimangu with the pagoda Akaibo-Toba and the flowering cherry trees.

26M Hanaoka
Shinto shrine Hanaoka Hachimangu – Hanaoka
26M Hanaoka
Flowering cherry trees, Shinto shrine Hanaoka Hachimangu – Hanaoka

Bridge to Heaven – Iwakuni

26M Iwakuni
Kintaikyo Bridge – Iwakuni

Le site le plus visité d’Iwakuni est le pont de Kintaikyo qui enjambe la rivière Nishiki en cinq arches. Datant de 1674, le pont a été reconstruit à l’identique en 1953 après une dévastatrice inondation. Comme aux temps historiques, il faut payer un laisser-passer pour emprunter le pont.

26M Iwakuni
Kintaikyo Bridge in painting – Iwakuni

The most visited hotspot of Iwakuni is the Kintaikyo Bridge which spans in five arks over the Nishiki River. Dating from 1674, the bridge was rebuilt identically in 1953 after an inundation. Like in ancient times, you have to pay a fee for passing the bridge.

26M Iwakuni
Wooden construction, Kintaikyo Bridge – Iwakuni

De l’autre côté du pont, se trouve un musée qui présente des objets historiques du temps des samouraïs comme des œuvres d’art. Très accueillant et avec WiFi, cela me permet d’écrire une page de ce blog.

26M Iwakuni
Historical and Art Museum – Iwakuni

On the other side of the bridge, a museum introduces historical objects from the Samurai area as works of art. Really helpful and equipped with WIFI, it allows me to write a page of this blog.

26M Iwakuni
Cable car to the castle hill – Iwakuni

Le téléférique voisin mène sur le mont où se trouvait l’ancien château. Reconstruit lui aussi, il abrite une collection de sabres et l’histoire du pont Kintaikyo.

26M Iwakuni
From the ouest – Iwakuni Castle

The neighbouring cable car leads on the mount where the ancient castle was. Also rebuilt, it shelters a collection of Japanese swords and a history of the Kintaikyo Bridge.

26M Iwakuni
Kintaikyo Bridge in painting – Iwakuni

La route du pèlerin contourne le mont du château le long de la rivière Nishiki. Arrive à un ancien lieu d’étape sur la route historique, également pour les 26 martyrs : Mishou. Aujourd’hui c’est une bourgade endormie, malgré la gare du Shinkansen. Juste deux lieux pour en rappeler l’ancien nom : le sanctuaire shinto Tagayama Daimyoujinn et le bâtiment de l’école primaire de Mishou.

The road of the pilgrim by-passes the mount of the castle along the river Nishiki. Comes an ancient stopover on the historical road, also for 26 martyrs: Mishou. Today it is a sleepy small town, in spite of the Shinkansen railway station. Just two places to remind of the ancient name: the shinto Tagayama Daimyoujinn sanctuary and the building of the primary school of Mishou.

26M Iwakuni
Palm Sunday with Father Stefan Fukuda – Iwakuni Church

A la Paroisse d’Iwakuni vit le Père Stefan Fukuda OFM. Il a étudié à Munich et m’accueille en allemand. Fin cuisinier, il prépare lui-même de succulents menus japonais ; et [RZ1] nous passons deux soirées à débattre de la grâce chez Duns Scotus (sujet de doctorat), de la Justification dans une approche œcuménique, de théologiens allemands et suisses, tel le professeur Hans Küng… Avec la célébration des Rameaux à la Paroisse d’Iwakuni, nous entrons dans la semaine sainte.

26M Iwakuni
Red flags on the Shinto Shrine Shinoo Hachimangu – Iwakuni

In the Iwakuni Parish lives Father Stefan Fukuda OFM. He studied in Munich and welcomes me in German. Fine cook, he prepares succulent Japanese menus himself; and we pass two evenings discussing about the grace by Duns Scotus (subject of doctorate), about the Justification in an ecumenical approach, and about German and Swiss theologians, such as Professor Hans Küng … With the celebration of Palm Sunday in the Iwakuni Parish, we enter the Holy Week.

 

Tunnels – from Oonoura to Iwakuni

26M Oonoura
Milestone of Shioya – beside Oonoura station

Pas de tunnels à l’époque des martyrs. C’est une évidence ! Mais depuis l’époque Meiji chemin de fer et voitures empruntent la voie souterraine. Pour le pèlerin à pied cela signifie とうげ / toge, c’est-à-dire passer par un col. Grâce à Okada-san qui me communique la description de son propre parcours détaillé et grâce à un livre déniché à la bibliothèque de Hatsukaichi, j’arrive à trouver les passages historiques. Mais ça grimpe et c’est quelque peu éprouvant.

No tunnels at the time of the martyrs, of course! But since Meiji Period, railway and cars use the underground way. For the pilgrim on foot it means とうげ / toge, i.e. crossing a mountain pass. Thanks to Okada-san who sends me the description of its detailed pilgrimage course and thanks to a book discovered in the library in Hatsukaichi, I succeed in finding the historical routes. But it really climbs and it is a little exhausting.

26M Oonoura
Beautiful cobblestones of the historical Sanjodo route – Oonoura

Je reprends le chemin à Oonoura où je me suis arrêté la veille. Les archéologues ont mis a jour une partie pavé du chemin historique. Puis je monte très haut… beaucoup trop haut, en me trompant de chemin. Au moins, une superbe vue me récompense de cet effort inutile.

I start my way in Oonoura where I stopped last night. The archaeologists had discovered the paving of the historical way. After I climb up very high… rather too high, by losing my way. At least, a can admire a marvellous landscape. My rewards for this useless effort.

26M
To high! somewhere in the mountain

En longeant de barrages et de sanctuaires shinto perdus dans la montagne, je retrouve la plaine.

26M Oonoura
Dam wall in the mountain – Oonoura

By following dams and Shinto sanctuaries lost in the mountain, I descend in the plain.

Il y a un autre passage pavé. Et des tunnels, dont un que j’emprunte – vu qu’il est lui-même historique (début époque Meiji). Certainement l’un des parcours les plus variés !

26M Otake
The only tunnel I passed, Meiji Period – Otake

There is another passage laid with cobblestones. And tunnels, among which at least I use one – as it is a historical one (early Meiji Period). Today indeed one of the most various courses!

M26 Kuba
Omnipresent fish kite – Kuba

 

Spiritual Island – Miyajima

26M Miyajima
Torii in the sea – Miyajima

Le とりい – torii en plein milieu de la mer annonce que accoster à l’île de Miyajima c’est entrer dans un territoire sacré. Pour moi l’accès se fait en train et en ferry, vu que l’île n’est pas sur le chemin du pèlerinage proprement dit.

The とりい  – torii in the middle of the sea announces that docking at Miyajima Island is entering a sacred place. My access is by train and by ferryboat, as the island is not on the pilgrimage way.

Miayajima, l’île sacré, le haut-lieu spirituel : A l’arrivée, le sanctuaire shinto Itsukushima qui baigne dans l’eau vous accueille.

Miayajima, the sacred island, is a spiritual centre: At the arrival, the shinto shrine Itsukushima which baths in the water welcomes you.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
5-storeyed Pagoda – Miyajima

La pagode à 5 étages domine la vue. /  The 5-storeyed pagoda dominates the view.

26M Miyajima
Main Hall, Daisho-in Tempel – Miyajima

Et – mon préféré – le temple Daisho-in. Un peu en dehors du flux des touristes, on peut y découvrir les éléments les plus divers de la spiritualité bouddhiste. Des moulins de prière, les 12 animaux représentant les 12 signes astrologiques japonais.

And – my favourite – the temple Daisho-In. A little outside the flux of the tourists, you can discover there various elements of Buddhist spirituality. Prayer wheels, the 12 animals of the Japanese astrology.

26M Miyajima
12 astrologic signs, Daisho-in Tempel – Miyajima

Une grotte avec les statues des 88 temples de Shikoku qui permet d’effectuer symboliquement le pèlerinage sur place. / A cave with the statues of the 88 temples of Shikoku; this allows to perform the Shikoku Pilgrimage symbolically on the spot.

26M Miyajima
88 Buddha-Statues, Daisho-in Tempel – Miyajima

L’après-midi je reprends le chemin du pèlerin à partir de Hatsukaichi. Les tout premiers cerisiers en fleurs s’offrent le long d’un petit canal. Mon premier さくら ! Au bord du chemin, par une passerelle traversant l’autoroute, se trouve également l’impressionnant cimetière catholique du diocèse de Hiroshima.

26M Hatsukaichi
Sakura / Blooming cherry tree – Hatsukaichi

In the afternoon I take once more the pilgrimage way starting from Hatsukaichi. My firstさくら, cherry trees in flowers along a small channel. Just on the other side of the expressway, near the pilgrimage route, there is also the impressive Catholic graveyard of the Hiroshima Diocese.

26M Hatsukaichi
Catholic graveyard of the Hiroshima Diocese

Outside – from Hiroshima to Hatsukaichi

26M Hiroshima
Motoyasu Bridge – Hiroshima

Il faut commencer par traverser la ville-même de Hiroshima. Une multitude de ponts (actuellement 2897 !) / I start by crossing the city of Hiroshima. A huge number of bridges (currently 2897!)

26M Hiroshima
Peace Cathedral – Hiroshima

La cathédrale de la Paix, appelé aussi église de Nobori, est un lieu phare construit par les Jésuites : comme elle est en plein chantier et entourée d’échafaudages, je triche un peu et je reprends les photos de mon premier voyage au Japon de 2007.

The Peace Cathedral, also known as Nobori Church, a key place constructed by the Jesuits: as there is restauration work and as the building is encircled with scaffolding, I cheat a little bit and take photos of my first trip to Japan in 2007.

L’église de Kanonmachi est toute simple, mais avec des vraies statues en bois. /
The church of Kanonmachi is very simple, but with original wooden statues.

26M Nishi-Hiroshima
Monument Christian Persecution – Nishi-Hiroshima

Mais le mémorial de la persécution chrétienne dans le quartier de Nishi-Hiroshima reste introuvable… C’est finalement le patron du restaurant de tenpura qui me dessine un croquis parfait. « Notoru Damu (Notre-Dame) » s’exclame-t-il quand il aperçoit la photo dans le guide du pèlerin, le monument se trouve en effet sur le terrain de cette école catholique.

But the memorial of the Christian persecution in the district of Nishi-Hiroshima remains untraceable. Finally the keaper of a tempura restaurant draws me a sketch. “Notoru Damu (Notre-Dame)” he shouts when he sees the photo in the Pilgrim Guidebook, the monument is indeed on the ground of this Catholic school.

Dans les faubourgs d’Hiroshima, plus je m’éloigne du centre, plus je tombe sur des bâtiments historiques qui ont miraculeusement survécus à la bombe atomique. Quelques rares témoins, car la plupart des anciens bâtiments construits en bois ont été complètement annihilés.

In the outskirts of Hiroshima, the more I move away from the centre, the more I pass beside historical buildings which have miraculously survived the atomic bomb. Some rare witnesses, because most ancient buildings constructed in wood have completely been annihilated.

Un autre pont, Yahatabashi, pour traverser la large rivière du même nom. /
Another bridge, Yahatabashi, to cross the huge river of the same name.

Prochain lieu d’étape c’est Hatsukaichi avec des stèles rappelant le passé – comme le château presque oublié par tous. Et perché sur une colline le sanctuaire shinto de Hatsukaichitenmangu.

Next stage it is Hatsukaichi: some steles reminding of the ancient time – like the almost forgotten castle. And stuck on a hill the shinto sanctuary of Hatsukaichitenmangu.

26M Hatsukaichi
On the top! Hatsukaichitenmangu – Hatsukaichi

Dans la paroisse de Hatsukaichi, le Père Henri Badi, Congolais et francophone m’offre très chaleureusement le gîte ; nous discutons de l’injustice tragique et de la violence que traverse son pays.

In the parish of Hatsukaichi, Father Henry Badi, Congolese and French speaking, gives me shelter in a very kind way; we discuss the tragic injustice and violence which crosses his home country.