Arrived? – from Togitsu to Nishizaka/Nagasaki

26M Togitsu
Monument 26 martyrs, harbour of Togitsu

Pour aller jusqu’au bout du chemin, après une journée de repos, je refais la dernière étape une deuxième fois. Car le jour de la commémoration des 26 martyrs, le 4 février, dans une tempête de neige, avec un petit groupe de pèlerins je l’avais déjà parcourue. Aujourd’hui, je suis coaché par Mme Yamaguchi qui me précède en voiture et qui va faire les derniers kilomètres avec moi.

To really finish the pilgrim way, I do the last part a second time, after a day off. Because the commemoration day of the 26 martyrs, the 4th of February, in a snowstorm, I had already walked this part with a small group of pilgrims. Today, I am coached by Mrs Yamaguchi who precedes me by car and who is going to walk the last kilometres with me.

26M Togitsu
Harbour of Togitsu in February

Les martyrs ont passé la nuit glaciale sur des bateaux dans le port de Togitsu afin qu’ils ne puissent s’enfuir. / The martyrs spent the glacial night on boats in the Togitsu harbour so that they could not escape.

26M Togitsu
Chaya and Honshin of Togitsu

Une première halte à la chaya (maison de thé) et au honshin (auberge) de Togitsu. Comme l’ont fait durant toute la période Edo les personnes les plus diverses : samouraïs, magistrats et marchands de biens hollandais et chinois…

26M Togitsu
Explination pannel, Chaya and Honshin of Togitsu

A first stopover at the chaya (tea house) and the honshin (guesthouse) of Togitsu. Like the most various people did throughout the Edo period: samurai, magistrates and merchants of Dutch and Chinese goods…

26M Nagasaki
Look at the arrows! Street sign on the pilgrim way

Le chemin est balisé à la perfection. J’arrive quand-même à prendre faux… en n’observant pas assez la forme des flèches ! Sans panneaux indicateurs, on est plus prudent et on se fie davantage aux cartes du livret et à GoogleMaps.

The way is perfectly marked out. But nevertheless I still once took the wrong way because I didn’t look correctly at the form of the arrows! Without signpost panels, I’m more cautious and I rely more on the pilgrim’s booklet and on GoogleMaps.

26M Nagasaki
Street sign “The former Urakami Highway for Nishizaka”

« L’ancien chemin d’Urakami pour Nishizaka » comme il s’appelle slalome autour de la route principale. Il y a des passages tout à fait authentiques où l’on ne se croirait presque pas en ville.

 

26M Nagasaki
Along the canal – Nagasaki

It’s called “The former Urakami Highway for Nishizaka” and slaloms around the main road. There are still authentic passages where you would not imagine being in the middle of a city.

Kusunoki – un arbre qui a survécu à la bombe atomique et qui était devenu un point de ralliement de tous ceux qui fuyaient la ville, une vielle gare à Michinoo, un sanctuaire shinto oublié entre deux immeubles, un cimetière chrétien et la cathédrale d’Urakami rebâtie… il y a quelque chose de tous les siècles.

26M Nagasaki
Christian graveyard – Nagasaki
26M Nagasaki
Urakami Cathedral – Nagasaki

Kusunoki – a tree which survived the atomic bomb and became a meeting point for all those who escaped the city, an old train station at Michinoo, an almost hidden Shinto shrine, a Christian graveyard, the rebuild Urakami Cathedral … there is something of every century.

26M Nagasaki
Beatus Graves – Nagasaki

Symbole pour cette histoire qui s’enchevêtre, les tombes des Beatus : une famille chrétienne composée du père Joan, de la mère Joana et de leur enfant Miguel impressionnait par sa profonde foi. Subissant le martyr, leurs tombes furent vénérées durant 9 générations (350 ans). Le monument a même résisté à la bombe atomique, et c’est devenu un mémorial pour les victimes du 9 août 1945.

Symbol for this history mix are the tombs of Beatus: a Christian family composed of the father Joan, the mother Joana and their child Miguel impressed by their strong faith. Suffering the martyr, their tombs were venerated during 9 generations (350 years). The monument even undured the atomic bomb, and it became a memorial for the victims of the 9th of August 1945.

26M Nagasaki
Approching the hill of Nishizaka

Arrivant à la colline de Nishizaka à peine quelques minutes avant la fermeture du musée des 26 Martyrs, cela me permet d’apposer le dernier tampon. Et le nouveau directeur, le Père Vitali SJ que j’avais rencontré en chemin lorsqu’il était encore curé à Hiroshima, signe mon arrivée en bonne et due forme.

26M Nagasaki
Arrived with Mrs Yamaguchi and Father Vitali SJ

Arriving at the hill of Nishizaka a few minutes before the closing of the museum of the 26 Martyrs, it allows me to affix the last stamp. And the new director, Father Vitali SJ whom I had met on the way when he was still Parish priest in Hiroshima, signs my arrival in the booklet.

26M Nagasaki
In the shape of a cross: Memorial of the 26 Martyrs – Nishizaka

Arrivée ? Le pasteur Masayuki Sawa de Fukuoka m’a posé la question : « Lorsque vous aurez terminé votre pèlerinage, vous devez certainement être très heureux d’avoir parcouru tout ce chemin. Mais les 26 martyrs, eux, quel était leur sentiment lorsqu’ils arrivent à leur destination ? »

Excellente question pour se re-centrer sur l’essentiel. Pour les martyrs, donner leur vie pour le Christ, est ce qui les attend au bout du chemin.

Mais tout chemin de pèlerinage qu’il rejoigne un lieu de martyr ou la tombe d’un saint porte en lui cette ambivalence entre chemin de croix et chemin de lumière, entre passion et résurrection. Pour Compostelle le mot courant est que « le but c’est le chemin ». Et tout chemin de pèlerinage est finalement rien d’autre que l’expérience symbolique du parcours de notre propre vie.

26M Nagasaki
Light of the resurrection – 26 Martyrs Museum

Arrived? Pastor Masayuki Sawa from Fukuoka asked me: “When you complete your pilgrimage, you must feel very satisfied. But how did the 26 martyrs feel, when they got to their final destination?”

Very good question to refocus on the most important. For the martyrs, to give their life for Christ, is what waits for them at the end of the way.

But any way of pilgrimage, it may join a martyr’s place or a tomb of a saint, carries this ambivalence between the way of the Cross and way of Light, between passion and resurrection. For Compostella the common word is that “the goal, it is the way”. And any pilgrimage way is finally nothing else than the symbolic experience of the course of our life.

26M Nagasaki
Memorial chapel – 26 Martyrs Museum

 

 

 

Advertisements

Never alone – from Takeo to Sonogi

26M Takeo

L’église de Takeo est dans le pur style japonais, tout de tatamis, d’alcôves et de portes coulissantes au papier de riz.

The Takeo church is in pure Japanese style, all tatami, alcoves and rice paper sliding doors.

26M Takeo
Genuine Japanese style – Takeo Church

Le Père Todoki me présente ce qui pourrait être un 踏絵 / fumie – une de ces images que les Japonais devaient fouler des pieds prouvant ainsi de ne pas être des chrétiens. Aujourd’hui cette image représentant Marie avec l’enfant Jésus devant la croix a retrouvé sa place et sa vénération.

26M Takeo
Fumie: Saint Mary with child Jesus – Takeo Church

Father Todoki shows me what could be a so called 踏絵 / fumie – one of those images that the Japanese had to trample on, proving so to not be Christians. This image representing Mary with her child Jesus in front of a cross has today regained its veneration.

26M Takeo
With Father Todoki and Mrs Yamaguchi – Takeo Church

Takeo est réputé pour son おんせん / onsen – son bain à source d’eau chaude ; l’architecte étant à nouveau Tatsuno Kingo, déjà rencontré à Karatsu.

Takeo is famous for its おんせん / onsen – hot spring; the architect is again Tatsuno Kingo, already met in Karatsu.

26M Takeo
Takeo Onsen tower gate – Takeo

Portant désormais le nom de Nagasaki Kaido, la route historique traverse Takeo : On y trouve le panneau d’affichage public à un croisement de route – fuda no zushi, et l’entrée de l’auberge pour les nobles – zuka zaki shuku.

Now named Nagasaki Kaido, the historic road passes through Takeo, nearby the public billboard at a crossroads – fuda no zushi, and the entrance to the inn for nobles – zuka zaki shuku.

26M Takeo
Takeo and Nagasaki kaido – Bridge to the Western World

A la sortie de Takeo, devant le sanctuaire shinto Yakushi, la statue bouddhiste de Jizô, gardien des voyageurs… et des pèlerins. Malgré la séparation forcée du début de l’ère Meiji, bouddhisme et shintoïsme continuent à s’imbriquer.

26M Takeo
Yakushi Shrine – Outskirts of Takeo

At the outskirts of Takeo, in front of the Shinto Yakushi sanctuary, the Buddhist statue of Jizô, guardian of travellers… and pilgrims. Despite the forced separation in the early Meiji era, Buddhism and Shintoism continue to intertwine.

26M Takeo
Jizô standing in front of Yakushi Shrine – Takeo

Aujourd’hui j’ai à mon tour un ange gardien : Mme Tamaguchi qui me précède en voiture, transportant mon sac à dos et veillant sur moi… Et j’en aurais bien besoin.

Today I have also my guardian angel: Mrs Tamaguchi who precedes me in the car, carrying my backpack and looking after me… And I really need it.

26M Takeo
Fuchinoo dam lake – Takeo
26M Takeo
Impenetrable forest, Fuchinoo dam lake – Takeo

En contournant les mille bras du lac de barrage Fuchinoo, je choisis de grimper le chemin historique pour le col Fuchinoo Toge à travers la forêt. Cependant ce passage est impraticable à cause du récent chantier d’une bretelle d’autoroute. Averti par téléphone par mon ange gardien, à contrecœur je rebrousse chemin et nous finissons à nous retrouver.

By bypassing the thousand arms of the Fuchinoo dam lake, I choose to climb the historic path for the Fuchinoo Toge through the forest. However this passage is impassable because of the recent construction of a motorway ramp. Warned by phone by my guardian angel, reluctantly I turn back and we end up finding each other.

26M Higashikawanoborichō
Motorway construction site – Higashikawanoborichō

Arrivée à Ureshino, une belle surprise m’attend ! Je suis rejoint pour la dernière partie du chemin par d’anciens pèlerins : Tateishi Seiji et Hamaguchi Syouzou. Pour moi qui a le plus souvent marché seul, une belle expérience de solidarité… Comme dit l’adage : On est jamais chrétien (pèlerin) tout seul !

26M Ureshino
Nagasaki kaido – Ureshino

At the arrival in Ureshino, I have a nice surprise! I am joined for the last part of the way by former pilgrims: Tateishi Seiji and Hamaguchi Syouzou. For me who has most often walked alone, a beautiful experience of solidarity… As the saying goes: One is never a Christian (a pilgrim) alone.

26M Ureshino
Hot spring and tea plantation – Ureshino

A Urishino, ancienne cité thermal à l’eau blanche, nous commençons par le bain de pieds public et un café glacé.

In Urishino, an ancient thermal city with white-coloured water, we start with the public foot bath and an ice coffee.

Boostée par ce soutien formidable, les kilomètres filent… Malgré le grand nombre de sites historiques le long du chemin ; le livret du pèlerin en relate 21 ! En voici quelques-uns :

Boosted by this tremendous support, the kilometres pass quickly. Despite the large number of historical sites along the way; the pilgrim’s booklet recounts 21! Here are some of them:

La région montagneuse de Fudosan inviterait à prendre le temps pour découvrir les nombreux sites des chrétiens cachés.

The mountainous region of Fudosan would invite to discover many places related to the hidden Christian.

26M Fudosan
Hidden Christians’ places – Fudosan

Le jardin Todoronotaki, un site merveilleux avec chute d’eau.

Todoronotaki Park, a wonderful site with waterfall.

M26 Ureshino
Beautiful scenery, Todoronotaki Park – Ureshino

Un pot géant de thé vert d’Ureshino indique la spécialité de la région,  « champ de joie ».

A giant pot for Ureshino green tea  indicates the speciality of the region, “field of joy”.

26M Ureshino
Ocha / Green tea pot – Ureshino

Hirano, un gué, passage historique de la rivière, en sautant de pierre en pierre. Avec un avertissement du danger en cas de grosse pluie.

Hirano, a ford, i.e. a historical passage of the river jumping from stone to stone. With a warning of danger in case of heavy rain.

Tawarazaka, un poste de contrôle entre les territoires de Saga Nord et Saga Sud.

Tawarazaka, a checkpoint between the North and South Saga territories.

26M Tawarazaka
Boundery stone, South and North Saga – Tawarazaka

Saya no kami, le « dieu du fourreau » : Incongru pour notre rationalisme européen, mais assurant protection pour les Japonais.

Saya no kami, the “god of the sheath”: Unconceivable for our European rationalism, but providing protection for Japanese people.

26M
Saya no kami / God of the sheat – Higashisonogi

Une imposante vue de la crique Omurabay au loin.

An impressive view of the Omurabay in the distance.

M26
View of the Omurabay

Uma tateba, une station où les chevaux pouvaient se reposer. Et les humains qui en possédaient, c.-à-d. les samurais ou les riches.

Uma tateba, a station where horses could rest. And also the human who possessed one, that is the Samurai or the rich.

26M
Uma tateba – for horses to rest

Sonogi Shuku, l’auberge pour les nobles de Sonogi. De nos jours, y est érigé le sanctuaire shinto Sonogijinja.

Sonogi Shuku, the inn for the nobles at Sonogi. Nowadays, the shinto shrine Sonogijinja is erected there.

Pour finalement arriver à la rive d’Hirashisonogi, le site d’embarquement des 26 martyrs. Un lieu à la fois saint et mythique, avec un impressionnant monument !

26M Sonogi
Historical Park of the 26 martyrs – Sonogi

And finally, we arrive all together at the shore of Hirashisonogi, the site of embarkation of the 26 martyrs. An impressive monument marks that holy place!

26M Sonogi
Monument of the 26 martyrs – Hirashisonogi

Moi aussi, pour mettre mes pas dans celles des martyrs, j’éprouve le grand désir d’emprunter une embarcation pour traverser la mer! C’est possible, du moins partiellement, en prenant le ferry depuis l’aéroport jusqu’à l’embarcadère de Togitsu. Et pour terminer la journée, c’est ce que je fais !

26M Togitsu
Ferry from the airport to Togitsu

To put my steps in those of the martyrs, I too have the great desire to borrow a boat and to cross the sea! It is possible, at least partially, by taking the ferry from the airport to the Togitsu pier. And that’s what I do!

26M Togitsu
Ferry across the sea – Togitsu pier

Looking behind – from Komanachi to Takeo

26M Hizen-Nagano
The old Hizen-Nagano Station

Mon point de départ est Komanachi, en fin de matinée uniquement, après la messe dominicale à la Paroisse de Karatsu. En suivant la route 38, je croise les rames de la Chikuhi Line à l’ancienne gare de Hizen-Nagano. Coquille vidée de tout équipement moderne, celle-ci témoigne des premiers temps des chemins de fer au Japon. Dans le « Far East », je découvre un cliché du « Far West » !

26M Hizen-Nagano
Looking inside the Hizen-Nagano Station

My starting point is Komanachi, in the late morning only, after Sunday Mass at the Karatsu Parish. Following route 38, I cross the Chikuhi Line at the old Hizen-Nagano station. Emptied of all modern equipment, this wooden building is a witness to the early days of the railways in Japan. In the Far East, I discover a cliché of the Far West!

26M
On the historical road Karatsu-kaido – Nagano

Le chemin nommé Karatsu Kaido se mue en Tsukasaki-okan. A l’intersection historique entre Takeo et Imari, de l’autre côté de la rivière Matsuurakawa en passant par le pont, se trouve le parc Mononokawa Shinsui Koen.

 

The path called Karatsu Kaido turns into Tsukasaki-okan. At the historic intersection between Takeo and Imari, across the Matsuurakawa River through a bridge, lies Mononokawa Shinsui Koen Park.

26M Mononokawa
番所 / bansho – Guardhouse – Mononokawa

Au Japon, il faut savoir regarder derrière les apparences. Ainsi en est-il concrètement du panneau indicateur à Mononokawa où se trouvait un 番所 / bansho – poste de contrôle à l’époque Edo, ainsi qu’une borne. / In Japan, you have to look behind appearances. A concret example is the signpost in Mononokawa where in the Edo era stood a 番所 / bansho – guardhouse, as well as a boundary stone.

26M Mononokawa
From here on South Saga territory, boundary stone – Mononokawa

Le panneau, côté route, signale l’ancienne route Tsukasaki-okan, en indiquant à gauche Karetsu  et à droite Tsukasaki. / On the street side, this signpost signals the old Tsukasaki-okan road, indicating Karetsu on the left and Tsukasaki on the right.

26M Mononokawa
Signpost street side: Tsukasaki-okan road, left: to Karatsu / right: to Tsukasaki

Mais au dos du panneau, côté colline, se cache l’inscription 日本26聖人殉教道 / nihon26seijinjunkyôro – chemin de pèlerinage des 26 saints martyrs japonais: Nagasaki-kaido, allant à gauche à Nagasaki et venant de droite de Kyoto / Osaka. Est aussi mentionnée l’année de leur passage : 1597.  Le but du pèlerinage se fait sentir : il est à deux jours ! / But on the backside of the panel, on the hill side, is written 日本26聖人殉教道 / nihon26seijinjunkyôro – the pilgrimage path of the 26 Japanese saints and martyrs: Nagasaki-kaido, left going to Nagasaki and right coming from Kyoto / Osaka. The year of their passage is also mentioned: 1597. You can already feel the goal of the pilgrimage: it is only two days away!

26M Mononokawa
Signpost hill side: Nagasaki-kaido, left: to Nagasaki / right: from Kyoto / Osaka

Une multitude de panneaux explique le chemin historique avec son poste de contrôle, en relatant aussi le récit des 26 martyrs. / A multitude of panels explain the historical road with its checkpoint, telling also the story of the 26 martyrs.

26M Mononokawa
Edo Period: Historical road and guardhouse – Mononokawa

A Kawago no Ogusu se dresse un gigantesque camphre, en grandeur le cinquième arbre de tout le Japon : la circonférence du tronc est de 21 mètres, la hauteur de 25 mètres ! On y trouve un moulin à riz et même un théâtre de marionnettes qui raconte la légende locale comment on s’est libérer d’un monstrueux serpent. / In Kawago no Ogusu stands a gigantic camphor, the fifth largest tree of all Japan: the circumference of the trunk is 21 meters, the height 25 meters! There is also a rice mill and even a puppet theatre telling the local legend about the ridding of a monstrous snake.

26M Kawago
Gigantic camphor tree and rice mill – Kawago

Lors de l’arrivée à Takeo, il fait déjà nuit. Le directeur du Takeo Onsen Youth Hostel, M. Hisamatsu, un catholique, a la gentillesse de venir me chercher en voiture. Non sans me suggérer d’acheter auparavant un incontournable bol de nouilles instantanées, vu qu’il n’y a pas de repas de soir dans ce YH qui se trouve en dehors de tout.

26M Takeo
M. Hisamatsu, manager of the Takeo Onsen Youth Hostel,

By the time I get to Takeo, it’s already dark. The manager of the Takeo Onsen Youth Hostel, Mr. Hisamatsu, a Catholic, kindly picks me up by car. Not without suggesting that I should previously buy a bowl of instant noodles, since there is no evening meal in this YH which is far away from everywhere.

Burial Hill and Tea Mountain – from Nijinomatsubara passing Komanaki Toge

26M Nijinomatsubara
Through a legendary Pineforest – Nijinomatsubara

L’une de plus belles forêts de pins, Niji no matsubara, 4,5 kilomètres le long de la plage, plantée il y a plus de 400 ans comme coupe-vent et pour protéger le littoral. Depuis ce temps-là, le chemin historique Karatsu Kaido la traverse. Plusieurs bornes en sont la preuve.

26M Nijinomatsubara
Map of the pineforest – Nijinomatsubara

 

One of the most beautiful pine forests, Niji no matsubara, 4.5 kilometres along the beach, was planted over 400 years ago as a windbreak and to protect the shoreline. Since then, the historic Karatsu Kaido passes through, marked by several boundary stones.

26M Kuri
Matsuuragawa River – Kuri

En suivant la rivière Matsuuragawa, le chemin passe à proximité d’un de nombreux tumulus, l’antique tombe de Kurisôzui. Des explications des découvertes archéologiques, une reconstitution de la chambre funéraire et des bâtiments de culte.

Before crossing the Matsuuragawa River, the path passes near one of the many tumulus, the ancient tomb of Kurisôzui. You find archaeological explanations, a reconstitution of the burial chamber and cult buildings.

26M Sôzui
Ancient tomb, archeology – Kurisôzui

L’ascension du tumulus s’impose. Pour une fois que c’est possible !
I have to rise on the top of the tumulus. For once it’s possible!

26M Sôzui
Tumulus ancient tomb – Kurisôzui

Proche de la gare de Yamamoto se trouvait le premier logement des 26 martyrs.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Yamamoto station

Near Yamamoto station was the first staying place for the 26 martyrs.

26M Yamamoto
Staying place of the 26 martyrs near the station – Yamamoto

En route vers le deuxième logement des martyrs à Kuzuhara, situé à proximité, je passe à côté de l’ancien château d’Aoyama (montagne bleu). / On the way to the second staying place of the martyrs in Kuzuhara, located nearby, I pass by the old castle of Aoyama (blue mountain).

Je traverse un pont gardé par 4 kappas, une sorte de génie des rivières qui aiment jouer des tours aux humains. / I cross a bridge guarded by 4 kappas, a kind of river genius who likes to play tricks on humans.

26M Kitahata
Kappa guards Kogonohashi Bridge – Kitahata

Le deuxième logement des martyrs était au château de Tanaka, disparue depuis longtemps. Aujourd’hui la colline est occupée par le sanctuaire shinto Kuzuhara Jinja, avec une tombe impériale, le Shin nô tsuku kofun.

26M Kitahatatanaka
Kuzuhara Shrine, site of former Tanaka castle – Kitahatatanaka

The second staying place for the martyrs was at the former Tanaka Castle. Today the hill is occupied by the Shinto shrine Kuzuhara Jinja. There is also an imperial tomb, the Shin nô tsuku kofun.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Kuzuhara Shrine, Shin nô tsuku kofun, imperial tumb – Kitahatatanaka

En revenant sur mes pas j’atteins un autre château, Hata. Cette vaste installation tout au long de la crête est, elle aussi, convertie en un sanctuaire, le Hatahachiman Shrine.

26M Kitahata
Hatahachiman Shrine, old Hata Castle – Kitahata

Backtracking I reach another castle, Hata. This vast construction along the crest is also converted into a sanctuary, the Hatahachiman Shrine.

Depuis là, le chemin grimpe… direction Komanaki, longeant plusieurs étangs… Le long de la vaste arête, il parcourt des plantations de thé à perte de vue, d’un vert féerique et irréel.

 

From there, the path climbs… direction Komanaki, skirting several ponds. Along the large ridge, it crosses tea plantations as far as the eye can see, of a fairy and almost unearthly green.

26M Kitahata
Green and fresh, Tea farm – Kitahata

Quand j’arrive au col de Komanaki Toge, il commence déjà à faire sombre. Plus encore, à la descente qui se fait à travers la forêt. Ne trouvant qu’un automate à boissons, la faim se fait sentir. Une dame a pitié de moi et m’amène à un hot spring ryokan, le Sari Onsen. J’y mange un udon bien mérité accompagné d’une multitude de petits plats, avant de prendre le train et retourner sur Karatsu, pour la messe du dimanche le lendemain.

26M Kitahata
At least, Komanaki Toge – Kitahata

When I finally reach Komanaki Toge, it’s already getting dark. Even darker, as the descent goes through the forest. Finding only an automatic drink vending machine, I’m getting hungry. A Japanese lady who felt pity with me takes me to Sari Onsen, a hot spring ryokan. There I eat a well-deserved udon accompanied by a multitude of small dishes, before taking the train and returning to Karatsu, for Sunday Mass the next day.

Architecture – Karatsu

26M Karatsu
A bridge to architecture – Karatsu

Karatsu voit la naissance de l’architecte de la gare de Tokyo, Tatsuno Kingo. C’est tout dire. Une expo et un animé présentent sa jeunesse et ce temps de transition qu’est l’ère Meji dans une autre de ses œuvres, la Karatsu Bank.

26M Karatsu
The former Karatsu Bank – Karatsu

Karatsu is the birthplace of the architect of Tokyo Station, Tatsuno Kingo. In another of his buildings, the former Karatsu Bank, an exhibition and an anime present the youth of Tatsuno and the time of transition during the Meji Periode.

26M Karatsu
The reconstructed castle donjon – Karatsu

Autre bâtiment dont la silhouette marque toute la ville : Le château de Karatsu. Un jardin en terrasse avec une pluie de glycines accueille les visiteurs. Ou une montée en ascenseur, c’est selon.

26M Karatsu
Colorful wisteria arbour – Karatsu

Another building’s silhouette marks the city: the Karatsu Castle. A terraced garden with a colorful wisteria shower welcomes visitors. Or an elevator ride, it depends on your choice.

26M Karatsu
Strategic castle town – Karatsu

Sur 5 étages est racontée l’histoire du château et de la ville, un haut-lieu du commerce de poterie. Depuis la plateforme d’observation on embrasse à la fois la mer et la terre.  /  On five floors you discover the history of the castle and the town, well-known for its pottery trade. From the observation platform you take in both: the sea and the land.

La Takatori Residence combine dans un subtil mélange des éléments architecturaux européens avec le style traditionnel japonais. L’Oshima Residence affiche des peintures d’une grande fraicheur sur les portes coulissantes.

The Takatori Residence combines in a subtle way European architecture with traditional Japanese style. The Oshima Residence displays allmost design paintings on the sliding doors.

26M Karatsu
Clock in Kitajônai Park – Karatsu

L’horloge dans le parc Kitajônai a une figurine-automate qui vient battre le tambour.  /  The clock in Kitajônai Park has an automaton, a man coming out to beat the drum.

26M Karatsu
Not a turret, but a toilet – Karatsu

Même les toilettes contemporaines devant l’hôtel de ville prennent des allures de tourelle médiévale.  /  Even the modern toilets in front of the City Hall look like a medieval turret.

Le sanctuaire shinto de Karatsu a son Matsuri depuis le 17ème siècle, le Karatsu Kunchi.  /  Karatsu Shrine has a Matsuri since the 17th century, the Karatsu Kunchi.

Les 14 chars rutilants sont dans la salle d’exposition voisine.  /  The 14 lustrous floats are in the adjacent showroom.

Dans un quartier avec une douzaine de temples bouddhistes, le Kinshoji affiche un jardin zen et des couleurs de printemps.  /  With almost a dozen Buddhist temples in the neighbourhood, Kinshoji shows a Zen garden with spring colours.

26M Karatsu
Zen and flowers, Kinshoji – Karatsu

Tout proche, l’église catholique Karatsu se révèle flambant neuve. Même sur Googlemap, il y a encore les photos de l’ancienne bâtisse… Dimanche, j’y viens concélébrer la messe avec le Père Paul Nakamura Nabuya.

26M Karatsu
Brand new Catholic Church – Karatsu

Nearby, the Catholic Karatsu Church is brand new. Even on Googlemap, there are still photos of the old building… Sunday, I concelebrate Mass with Father Paul Nakamura Nabuya.

Un panneau indique le logement des 26 martyrs, le Fudanotsuji, proche du pont Chitoribashi. Selon certains historiens les 26 martyrs auraient pris le bateau à Karatsu. Qu’importe, ma route continue… à pied!

A board sign indicates the accommodation of the 26 martyrs, the Fudanotsuji, near the Chitoribashi Bridge. According to some historians, the 26 martyrs took the boat from Karatsu. Anyway, my pilgrimage route continues – by walking.

26M Karatsu
Walking my way… historical road and bridge Chidoribashi – Karatsu

 

みかん / mikan – Orange – from Fukui to Hamasaki

26 Itoshima
Mikan – the color of the world is orange!

みかん / mikan est le nom générique pour les agrumes cultivés au Japon. Ces « oranges japonaises » vont de doux à amer à… fortement amer ! Les arbres en sont remplis et attendent la récolte.

みかん/Mikan is the generic name for citrus fruits produced in Japan. These “Japanese oranges” range from mild to bitter to… bitter than bitter! The trees are orange and waiting for the harvest.

26M Itoshima
Path to the Tachibana Toge – Nijôyoshii

Aujourd’hui je tente un chemin de l’impossible, le passage historique du Tachibana Toge. Après une première montée, je prends un café et du conseil dans la « ぎゃらりふがく / Giyarari (prononciation japonaise du mot Gallery) Fugaku ». Le chemin passe à travers un golf avec une vue à couper le souffle.

26M Itoshima
View from the Tachibana Toge – Nijôyoshii

Today I try a impossible path, the historical passage of the Tachibana Toge. After an initial ascent, I ask for coffee and advice in the “ぎゃらりふがく / Giyarari (Japanese pronunciation of the word Gallery) Fugaku”. The path passes through a golf course with a breathtaking view.

26M Itoshima
Karatsu Kaido disappeared like the kanji on this sign – Nijôyoshii

Et puis en redescendant, le chemin se perd aux milieux des plantations de mikan. En souci de tomber sur un paysan mécontent, je suis heureux de trouver un passage à travers grillages et barbelés… vers le sanctuaire shinto Shirayama. Les voies de Dieu sont… parfois pénétrables !

26M Itoshima
Shirayama Shrine lost in the forest – Nijôshikaka

And then downwards, I lose my path in the middle of huges Mikan plantations. Anxious to encounter a disgruntled cultivator, I am happy to find a passage through fences and barbed wire… to the Shinto Shrine Shirayama.

26M Itoshima
Stairs to the Unkokuzan Gate, Eikenji Zen Temple – Nijôshikaka

Accessible par un raide escalier, le temple zen  Eikenji dont la cloche est sonné vigoureusement. / Accessible by steep stairs, the Eikenji Zen Temple. Suddenly it’s bell is sounding vigorously. 

A partir de là, j’emprunte des chemins « normaux » qui serpentent lentement du coteau vers la mer. Et je suis témoin de la récolte et du triage des fruits. La couleur orange partout ! Depuis je craque à chaque fois que je vois des mikan.

26M Itoshima
Mikan – waiting the harvest

From there on, I follow “normal” paths. Slowly they meander from the hillside to the sea. I witness the harvesting and sorting of the mikan. The orange color everywhere! Since I have a crash every time I see Mikan.

26M Hamatamamachi
Street along the beach – Hamatamamachi

Le long de la plage, le Tsutsumi ishi, une formation de rochers bien particulière. Elle marque la frontière entre Fukuoka et Karatsu. Encore une œuvre d’art ?

26M Itoshima
Tsutsumi Ishi, amazing rock formation – Nijôshikaka

Along the beach, the Tsutsumi Ishi, a really amazing rock formation marking the border between Fukuoka and Karatsu clan. Another piece of art?

Plus loin, de mystérieux appareils digne d’un Tinguely qui brassent de l’eau… De fait, cela se révèle être un élevage de crevettes. / Further, mysterious water stirring machines like the work of Tinguely, a Swiss artist… In fact, it is a shrimp farm.

26M Hamatamamachi
Like Tinguely’s work – Hamatamamachi

Le « Sea style resort Ocean » à Hamasaki doit être plein l’été… Là, à prix d’hiver, je suis seul à rafraichir mes pieds fatigués dans l’eau de mer… et à admirer le coucher du soleil.

26M Hamasaki
Deserted beach only for me – Hamasaki

The “Sea style resort Ocean” in Hamasaki must be full in the summer… There, at winter prices, I am the only one to refresh my tired feet in the sea water… and to admire the sunset.

Art – from Maebaru to Fukui

26M Maebaru
Resting, Kozai no Mori Gallery – Maebaru

Maebaru fut un lieu d’étape officielle du Karatsu où l’on changea les porteurs et les chevaux. Une bonne raison de m’y arrêter aussi pour la nuit. / Maebaru was an official post station of the Karatsu highway, a place where the porters and horses were changed. A good reason for me to stop there for the night too.

L’art est très présent dans toute cette région d’Itoshima. Dans le Guesthouse Kotonoha, Tomoyuki et Kana qui ont beaucoup voyagé en Europe me proposent de visiter le Kozai no Mori, une maison centenaire d’un riche marchand transformé en galerie et restaurant.

26M Maebaru
Kozai no Mori, rich merchant house – Maebaru

Art is very present in this region of Itoshima. In the Guesthouse Kotonoha, Tomoyuki and Kana who travelled a lot in Europe propose me to visit the Kozai no Mori. It’s a centenary house of a rich merchant transformed into a gallery and a restaurant.

Même les petites gares font dans l’originalité artistique, comme celle de Misakigaoka. / Even the small train stations try the artistic originality, like the one of Misakigaoka.

26M
Colorful Misakigaoka Station – Oginoura

Le chemin historique contourne le sanctuaire shinto Suwa, fleuri de glycines. En tournant à droite, il est bordé d’anciennes maisons.

The historical path bypasses the Suwa Shrine, flowered with wisteria. Turning right, it is bordered by old houses.

26M Itoshima
Historical Karetsu bordered by ancient houses – Nijôtanaka

A l’entrée du village de Nijômasue, une belle maison avec des entrepôts en pierre de est devenu une école d’art et la « Studio Kura Gallery », j’y rencontre un artiste indien en résidence…

26M Itoshima
Studio Kura Gallery – Nijômasue

At the entrance of the village of Nijômasue, a beautiful house with stone warehouses has become an art school and the “Studio Kura Gallery”, I meet there an Indian artist in residence…

26M Itoshima
Matsusuetenmangu Shrine – Nijômasue

Dans la même localité, plusieurs autres lieux artistiques. Tout le village est haut en couleurs : le Matsusuetenmangu aussi.

26M Itoshima
Legend of the fish becoming a dragon – Nijômasue

In the same locality, several other artistic places. The whole village is colourful: the Matsusuetenmangu too.

26M Itoshima
Bridge over the Ikisangawa River – Fukae

En enjambant par un long pont la rivière Ikisangawa, le chemin mène tout droit au sanctuaire shinto Fukae. Il s’y trouvait une ancienne auberge : Fukae Shuku.

26M Itoshima
Fukae Shrine – Nijôfukae

Crossing a lengthy bridge over the Ikisangawa River, the path leads straight to the Fukae Shrine. There was also an old inn: Fukae Shuku.

26M Itoshima
Walking along the Sea – Nijôfukui

Pour les prochains kilomètres, la route longent la mer où la nature aussi s’y met à jouer les artistes…

26M Itoshima
Palm tree and island – Nijôfukui

For the next kilometers, the road runs along the sea where nature once more reveals beeing the best artist.

26M Itoshima
Colored rock and waves – Nijôfukui

A Fukui, le chemin historique suit un canal où chaque maison a son propre pont d’accès. / In Fukui, the historic path follows a canal; each house has its own access bridge.

26M Itoshima
Canal and bridges – Fukui